不会飞翔的翅膀 发表于 2008-7-14 12:24

中译德 几个关键的词应该怎么选!

1. 比如 "具备" 》 多年的国外生活工作学习经验使我具备一种。。。。的能力 这个句子怎么写能比较地道呢 我是用aneignen/erzeugen 但是我觉得只是一个慢慢积累和培养的过程 那个词能突出一下这个意思呢!

2. 你们所能提供的正是我所感兴趣的 该怎么翻译地道一点 我怎么自己写的感觉都很中国啊!

3. 另一个使我引以为豪的品质就是我很忠诚 该如何翻译呢

谢谢大家了 强人你快回来!

[ 本帖最后由 不会飞翔的翅膀 于 2008-7-14 13:53 编辑 ]

不会飞翔的翅膀 发表于 2008-7-14 12:33

顶起来 在线等!

不会飞翔的翅膀 发表于 2008-7-14 12:54

csoulcmate大人 你在不在啊 :mad:

csoulcmate 发表于 2008-7-14 13:37

别叫什么大人老大的啦,弄的我无地自容。好多人都翻译的很好,都在默默地看着我献丑呢。
不是不想给你翻,而是看你前面几个贴,觉得你写这两句绝对没问题阿。虽然我也是半瓶子醋,但不想给你造成心里依赖阿。自己写写,然后大胆的发出去。以后就什么都敢写了,也慢慢不觉得中国了。

不会飞翔的翅膀 发表于 2008-7-14 13:53

由于以上的句子我是想在口语中用 所以还是诚信想请教各位一下 给点提示吧兴许这么几个句子我就能换个合同回来 嘿嘿 !您就简单帮我写个吧 我比较一下行不。 谢谢了!

csoulcmate 发表于 2008-7-14 14:21

口语。。。
also ich lebe schon lange zeit im ausland. hier habe ich studiert und gearbeitet. durch diese erfahrungen konnte ich meine ... fähigkeit stärken.

ihr angebot liegt genau in meinem interessenbereich.

ich denke ich habe ein starkes loyalitätsgefühl, worauf ich auch sehr stolz bin. (heiheihei). 在这里一定要傻笑一下。:D

yayi 发表于 2008-7-14 14:22

ich versuche mal.
1) nach langjährigen ausländischen Erlebnissensteht .......mir zur Verfügung.
2) was mir hoch interessiert ist,
3) ich lege großen Wert auf dieLoyalität.

alle Angaben ohne Gewähr$害羞$

[ 本帖最后由 yayi 于 2008-7-14 15:24 编辑 ]

不会飞翔的翅膀 发表于 2008-7-14 14:28

我还是觉得这样提高可以更快一下 比较了一下 然后再综合一下 谢谢楼上各位了
我觉得自己现在学德语已经进入一个灰箱了 写和说咱都马马虎虎 只是一直在追求如何尽可能的可以向德国人一样的写和说 感觉还真的是好难啊!

上帝救救我 发表于 2008-7-14 15:36

csoulcmate 都说没问题了$汗$
看来是真没问题了

csoulcmate 发表于 2008-7-14 15:38

本帖最近评分记录

    * 是否 聚元 +10 谢谢你的回复。很赞同 ^_^ 2008-7-14 14:41


版主加分
谢主龙恩
$kiss$
页: [1]
查看完整版本: 中译德 几个关键的词应该怎么选!