guasimodo 发表于 2008-7-21 22:05

高手们怎么也逛德语版?!
开头比结尾好不少

O!!! 发表于 2008-7-22 06:53

原帖由 csoulcmate 于 2008-7-20 18:11 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


是啊,1000。。。。咋花呢。。。$考虑$ $汗$


分给我啊。。。

hichoc 发表于 2008-7-22 08:18

这个论坛里每隔一段时间就显露出一名寂寞高手,给这里带来十分刺激的“烟丝霹雳纯”inspiration, 所以我每隔一段时间都会回来看看,都会得到很多启发。这篇朗读在版主的帮助下可说是c兄的精品了,我已经收藏了。这篇朗读很适合入夜的时候听,很感人。

另外我发现你的声音朗读此类文章非常声情并茂,让我想到了早年看cc公主的时候里的一位配音的声音。我读瓶中信这篇德语文章,虽然也喜欢其文字优美,但是觉得该文开篇几句的基调与后面的行文并不是很和谐,如果不是你朗读为其润色,我还真没有太多触动,可能是我人老“心黑”进入不了角色了。

c兄你可以去Hörverlag找份工作了,很有天赋的一员大将,祝你前途无量!!!:)

[ 本帖最后由 hichoc 于 2008-7-22 09:41 编辑 ]

csoulcmate 发表于 2008-7-22 09:24

烟丝霹雳纯:D
高手不敢谈,寂寞却让你说中。我就说过嘛,你是很会一语道破的。同时也点破了(在我眼里)所有网上来客的通病。口下留情阿。
你收藏我的贴,让我倍加欣喜!:) 是因为以前读过这小说,虽没刻意去想语言有什么特别,就是觉得感人,所以经版主一煽动就忍不住录了一下。得到一些过路朋友捧场我是受宠若惊。其实我自己听觉得很多地方单从技术上就没处理好。比如ich hätte sie festhalten müssen. ich hätte mit ihr gehen sollen.本是高潮的一句,但在我录音中是大大的败笔。
我觉得不是你进不了角色,而是你文学功底颇深,我看过你翻译的歌德的诗,可以作为歌德的中文版出版了,会成为bestseller的。你读这些现代爱情书估计有点莫扎特听jazz的感觉。我可没有说你老的意思阿。就是派别不同。

hichoc 发表于 2008-7-22 10:43

诗句有因过竹院逢僧话,偷得浮生半日闲。我想就是你说的感觉喽。

我不觉得你处理的不好,相反这体现了每个人对待感情处理方式的不同,如果你去修改我反而觉得造作。这篇文章为你量身定作,你就是那个说着 ich bin wohl zu stolz 的型男啊。你是个罗曼蒂克的自恋狂,傲慢的情人兼诗人。呵呵呵

你太看得起我那翻译了,和钱春绮,绿原大师比还是差远了的。不过有机会可以探讨一下的,你有博客吗?

[ 本帖最后由 hichoc 于 2008-7-22 12:17 编辑 ]

csoulcmate 发表于 2008-7-22 11:31

有的。很长时间不写了。你加我msn就能看到。如果没时间加,就直接在这里看:反正是公开的,我就写在这里了。
http://chatterkmc.spaces.live.com
德语的,能探讨一些,汉语,就只能向你学习了。

hichoc 发表于 2008-7-22 12:21

在你博客里留言了,互加好友吧

csoulcmate 发表于 2008-7-22 12:29

vollbracht:cool:

寒碜 发表于 2008-7-22 14:16

原帖由 hichoc 于 2008-7-22 09:18 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这个论坛里每隔一段时间就显露出一名寂寞高手,给这里带来十分刺激的“烟丝霹雳纯”inspiration, 所以我每隔一段时间都会回来看看,都会得到很多启发。这篇朗读在版主的帮助下可说是c兄的精品了,我已经收藏了。这篇 ...
天那!嫩竟然是男银?!
$x3$

csoulcmate 发表于 2008-7-22 14:44

这性识别能力。。。。。我无语。我只能naja了。$NO$
页: 1 2 3 [4] 5 6 7 8
查看完整版本: message in a bottle (Lesung)