Vivien.WW 发表于 2008-8-26 16:07

这段文字用德语怎么说呢,请达人们帮忙

企业创造充满活力与弹性的工作环境,倾听员工的意见和声音,培养员工自动自发的驱动力,为员工利益着想,尊重员工,以启发员工自动自发的精神,发掘超越电脑网络或自动化机器设备永远无法具备的人性智慧。

这段文字用德语怎么说呢?谢谢各位

csoulcmate 发表于 2008-8-26 17:44

提供一种说法:

企业创造充满活力与弹性的工作环境,倾听员工的意见和声音,培养员工自动自发的驱动力,为员工利益着想,尊重员工,以启发员工自动自发的精神,发掘超越电脑网络或自动化机器设备永远无法具备的人性智慧.

Das Unternehmen bietet lebendige und flexible Arbeitsumgebung, hört auf die Stimmen der Mitarbeiter, stellt deren Interessen in den Vordergrund. Es besteht ein menschlich achtsamer und würdevoller Umgang mit den Mitarbeitern. Darüber hinaus werden diese auch in der Selbständigkeit bei der Arbeit gefördert und dazu motiviert, eigeninitiative zu ergreifen und kreativ zu sein, damit das Leistungsvermögen des menschlichen Intellekts, der die Möglichkeiten der Computernetzwerken, Automatisierungstechnik oder künstlichen Intelligenz weit übertrifft, immer erweitert und gesteigert wird.

Vivien.WW 发表于 2008-8-26 18:21

非常感谢,这位GG。真厉害。

原帖由 csoulcmate 于 2008-8-26 18:44 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
提供一种说法:

企业创造充满活力与弹性的工作环境,倾听员工的意见和声音,培养员工自动自发的驱动力,为员工利益着想,尊重员工,以启发员工自动自发的精神,发掘超越电脑网络或自动化机器设备永远无法具备的人 ...

Chris6789 发表于 2008-9-5 17:33

呼吁

强烈呼吁大家在发类似的翻译求助帖子的时候,顺便描述一下文字的大致用途。
因为不同的语境下可以出现截然不同的译文风格。
如果语境不清楚,虽然译文很好,但是你照搬过去以后还是可能会让读者感觉很奇怪。

deutschlandcard 发表于 2008-9-5 17:37

原帖由 csoulcmate 于 2008-8-26 18:44 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
提供一种说法:

企业创造充满活力与弹性的工作环境,倾听员工的意见和声音,培养员工自动自发的驱动力,为员工利益着想,尊重员工,以启发员工自动自发的精神,发掘超越电脑网络或自动化机器设备永远无法具备的人 ...
$高$ $高$ $高$ 什么时候能有这表达能力就好了。:) :)

csoulcmate 发表于 2008-9-5 18:21

原帖由 Chris6789 于 2008-9-5 18:33 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
强烈呼吁大家在发类似的翻译求助帖子的时候,顺便描述一下文字的大致用途。
因为不同的语境下可以出现截然不同的译文风格。
如果语境不清楚,虽然译文很好,但是你照搬过去以后还是可能会让读者感觉很奇怪。
很对,太对了。$高$

Chris6789 发表于 2008-9-6 15:28

谢谢csoulcmate的认同:)

请问我怎么样可以和大家一样“引用”上面的帖子,有针对性的回复啊?我是新手,呵呵呵。。。
页: [1]
查看完整版本: 这段文字用德语怎么说呢,请达人们帮忙