澄澈 发表于 2008-9-14 09:03

李白《月下独酌 · Zechen unter dem Mond》

月下独酌
Zechen unter dem Mond


花间一壶酒,
Sitz zwischen den Blüten         
      mit einer Kanne Wein,

独酌无相亲。
schenk alleine mir ein         
      ohne einen Freund.

举杯邀明月,
Ich hebe den Becher         
      lad den hellen Mond mir ein

对影成三人。
Gegenüber mein Schatten         
      zu dritt sind wir vereint.

月既不解饮,
Der Mond jedoch         
      versteht sich nicht aufs Trinken,

影徒随我身。
mein Schatten auch         
      tut nur was ich tu.

暂伴月将影,
Ein wenig berauscht,         
      Mond lässt Schatten niedersinken,

行乐须及春。
wir wandeln in Freude         
      und warten dem Lenze zu.

我歌月徘徊,
Und wenn ich singe,         
      schwankt der Mond hin und her,

我舞影零乱。
und wenn ich tanze,         
      hüpft mein Schatten so sehr.

醒时同交欢,
Solange ich nüchtern,         
      gemeinsam wir uns freuen,

醉后各分散。
nachdem ich berauscht,         
      ist jeder für sich getrennt.

永结无情游,
Auf immer zusammen         
      können wir nicht feiern,

相期邈云汉。
wir treffen uns wieder         
      in der Milchstraße am fernen Firmamentt


http://www.xn--drjrgenweber-flb.de/chin%20gedichte/Frameset3.htm

Zitroneblüte 发表于 2008-9-14 21:30

澄澈又上美文了$支持$
页: [1]
查看完整版本: 李白《月下独酌 · Zechen unter dem Mond》