李白《月下独酌 · Zechen unter dem Mond》
月下独酌Zechen unter dem Mond
花间一壶酒,
Sitz zwischen den Blüten
mit einer Kanne Wein,
独酌无相亲。
schenk alleine mir ein
ohne einen Freund.
举杯邀明月,
Ich hebe den Becher
lad den hellen Mond mir ein
对影成三人。
Gegenüber mein Schatten
zu dritt sind wir vereint.
月既不解饮,
Der Mond jedoch
versteht sich nicht aufs Trinken,
影徒随我身。
mein Schatten auch
tut nur was ich tu.
暂伴月将影,
Ein wenig berauscht,
Mond lässt Schatten niedersinken,
行乐须及春。
wir wandeln in Freude
und warten dem Lenze zu.
我歌月徘徊,
Und wenn ich singe,
schwankt der Mond hin und her,
我舞影零乱。
und wenn ich tanze,
hüpft mein Schatten so sehr.
醒时同交欢,
Solange ich nüchtern,
gemeinsam wir uns freuen,
醉后各分散。
nachdem ich berauscht,
ist jeder für sich getrennt.
永结无情游,
Auf immer zusammen
können wir nicht feiern,
相期邈云汉。
wir treffen uns wieder
in der Milchstraße am fernen Firmamentt
http://www.xn--drjrgenweber-flb.de/chin%20gedichte/Frameset3.htm 澄澈又上美文了$支持$
页:
[1]