德国人的幽默?
星期五早上一起喝咖啡,就听到同事在议论Sack Reis umgekippt in China. 看到我一脸迷茫,问我是不是还没看到有个同事发到公用信箱的一封email。于是就大概跟我解释了一下,一起喝咖啡的其他还没看过这封email的人也都觉得很有趣,大笑。俺的德语向来不怎么样,意思大概听懂了,但没理解笑点。想着回去看看email吧,也许某些地方没完全理解。后来有事就忘了。刚才突然想起来,去看了看,可是还是不明白那帮人哪里觉得好笑了。贴上来给大家看看补充一点,我那帮同事平时都喜欢拿别人开玩笑,什么话歹毒说什么,但是没什么大的恶意。比如上次开会有个出生在俄罗斯的同事(但是是德国人)迟到了,老板问他怎么还没到,就会有人说,wahrscheinlich ist er in Georgia。因为那个时候正在打仗$m14$ 这就是个笑话,有点冷。 德国人在说什么事无关紧要, 无所谓时有个俗语:In China ist ein Sack Reis umgefallen/ umgekippt. 因为中国大米太多, 对中国本身无所谓, 在德国就更无关痛痒了.
这则新闻把这个俗语用新闻形式象模象样报道一翻,加上官方报道,政府发言。。。 更符合他们胃口,觉得搞笑吧。$angry
[ 本帖最后由 ibis 于 2008-9-14 20:09 编辑 ] 不懂 $frage$ 不懂,飘过 $考虑$ $考虑$ 不明白…… 原帖由 ibis 于 2008-9-14 19:02 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
德国人在说什么事无关紧要, 无所谓时有个俗语:In China ist ein Sack Reis umgefallen/ umgekippt. 因为中国大米太多, 对中国本身无所谓, 在德国就更无关痛痒了.
这则新闻把这个俗语用新闻形式象模象样报道一翻 ...
今天特地问同事了,跟你的解释一样。所以说,有的时候也不是听不懂,而是大家文化背景不一样,理解不一样,笑点也不一样。
不过我不明白的是,难道中国新华社真的有这么个报道吗?不可能吧。但是如果是德国人自己想了这么个冷笑话出来,什么中国发言人啊,新华社啊,完全是编造的话,就更无聊了。$m14$ $汗$ $汗$ $汗$ 可怜的德国人几乎没什末消遣,一点小事也能笑个没完...;)
页:
[1]
2