澄澈 发表于 2008-10-17 22:50

红 烛 靳以



红 烛
作者: 靳以


为了装点这凄清的除夕,友人从市集上买来一对红烛。

划一根火柴,便点燃了,它的光亮立刻就劈开了黑暗,还抓破了沉在角落上阴暗的网。在跳跃的火焰中,我们互望着那照映得红红的脸,只是由于这光亮呵,心才感到温暖了。可是户外赤裸着的大野,忍受着近日来的寒冷,忍受那无情的冻雨,也忍受地上滚着的风,还忍受着黑夜的重压……它沉默着,没有一点音响,像那个神话中受难的巨人。

红烛仍在燃着,它的光愈来愈大了,它独自忍着那煎熬的痛苦,使自身遇到灭亡的劫数,却把光亮照着人间。我们用幸福的眼互望着,虽然我们不像孩子那样在光亮中自由地跳跃,可是我们的心是多么欢愉。它使我们忘记了寒冷,也忘记了风雨,还忘记了黑夜;它只把我们领到和平的境界中,想着孩子的时代,那天真无邪的日子,用朴质的心来爱别人,也用那纯真的心来憎恨。用孩子的心来织造理想的世界,为什么有虎狼一般的爪牙呢?为什么有那一双血红的眼睛呢?为什么有鲜血和死亡呢?为什么有压迫和剥削呢?大人们难道说不能相爱着活下去么?

可是突然,不知道是那里的一阵风,吹熄了那一对燃着的红烛。被这不幸的意外所袭击,记忆中的孩子的梦消失了,我和朋友都噤然无声,只是紧紧地握着手。黑暗又填满了这间屋子,那风还不断地吹进来,斜吹的寒雨仿佛也有一点两点落在我的脸上和手上,凄惶的心情盖住我,我还是凝着那余烬的微光,终于它也无声地沉在黑暗中了。


Die roten Kerzen


Um etwas Farbe in den düsteren und einsamen Silvesterabend einzubringen, hatte mein Freund ein Paar rote Kerzen vom Markt mitgebracht.

Mit einem Streichholz wurden die Kerzen angezündet und ihre Lichter durchspalteten sofort die Dunkelheit um uns, zerfetzten selbst die Spinnennetze in den finsteren Ecken. In ihrem flackernden Schein blickten wir uns einander in unsere das Licht reflektierende und nun ein wenig rosige Gesichter. Diese Lichter erwärmten auch unsere Herzen. Doch das große und weite Land da draußen hatte die Kälte der letzten Tage ertragen, den unbarmherzigen Eisregen, die am Boden wirbelenden Winde, und ertrug noch die Schwere der dunklen Nacht. Das Land schwieg jedoch, gab keinen Laut von sich, wie der einst leidende Riese in der Saga.

Die roten Kerzen brannten weiter, ihre Lichter wurden heller und heller. Sie litten still für sich die brennende Qual, das Schicksal des Selbst-Aufgehens, und hinterließen der Welt ihre Lichter. Wir schauten uns einander glücklich an. Obwohl wir nicht wie die Kinder ausgelassen im Lichtschein herumhüpften, waren unsere Herzen so fröhlich. Die Kerzen ließen uns die Kälte vergessen, den Wind und den Regen, und auch die dunkle Nacht; sie brachten uns an einem friedvollen Ort. Wir erinnerten uns an unsere Kindheit, an die unschuldigen Tage. Damals liebten wir mit einem schlichten Gemüt, und reinen Herzens hassten wir. Unsere Kinderherzen errichteten ein Fantasieland. "Warum gibt es solche Tigerklauen? Warum gibt es böse rote Augen? Warum gibt es Blut und Tod? Warum gibt es Unterdrückung und Ausbeuterei? Können die Großen denn nicht in Liebe weiterleben?"

Und urplötzlich, von irgendwoher kam ein Wind auf und löschte beinahe die Kerzen aus. Von diesem Unglück überfallen verschwand der Kindheitstraum aus der Erinnerung. Ich und mein Freund verfielen ins Schweigen, aber wir hielten unsere Hände eng umschlungen. Die Dunkheit hüllte das Zimmer wieder ein. Der Wind bahnte sich weiter seinen Weg hinein. Mir war als ob der schief verwehte kalte Regen einige Tropfen auf mein Gesicht und meine Hände verteilte. Die Düsternis umschlang mich. Ich blickte weiter die schwächer werdenden Lichter an, bis sie endlich auch in der Dunkheit versanken.

[ 本帖最后由 澄澈 于 2008-10-18 00:06 编辑 ]

是否 发表于 2008-10-18 00:25

请问德文是澄澈mm自己翻译的吗?

[ 本帖最后由 是否 于 2008-10-18 02:52 编辑 ]

stld6 发表于 2008-10-18 01:17

斑斑,靳以是散文大家,天津人,这是笔名。他叫章方叙的。收获杂志他主编的。:)

stld6 发表于 2008-10-18 01:24

澄澈mm好像很喜欢诗文,我推荐一个网站,研究Rilke的,挺好的。去看看吧。
www.myrilke.com

$送花$ $送花$ $送花$

stld6 发表于 2008-10-18 01:50

顺附Rilke小诗一首,守望东方破晓


      Östliches Taglied


Ist dieses Bette nicht wie eine Küste,
ein Küstenstreifen nur, darauf wir liegen?
Nichts ist gewiß als deine hohen Brüste,
die mein Gefühl in Schwindeln überstiegen.

Denn diese Nacht, in der so vieles schrie,
in der sich Tiere rufen und zerreißen,
ist sie uns nicht entsetzlich fremd? Und wie:
was draußen langsam anhebt, Tag geheißen,
ist das uns denn verständlicher als sie?

Man müßte so sich ineinanderlegen
wie Blütenblätter um die Staubgefäße:
so sehr ist überall das Ungemäße
und häuft sich an und stürzt sich uns entgegen.

Doch während wir uns aneinander drücken,
um nicht zu sehen, wie es ringsum naht,
kann es aus dir, kann es aus mir sich zücken:
denn unsre Seelen leben von Verrat.

澄澈 发表于 2008-10-18 23:35

原帖由 stld6 于 2008-10-18 02:24 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
澄澈mm好像很喜欢诗文,我推荐一个网站,研究Rilke的,挺好的。去看看吧。
www.myrilke.com



刚刚开始读一些德语小诗。谢谢你给的链接!也谢谢你贴的里尔克的诗。我挑了一首也是他的诗,希望你喜欢。







Herbsttag

Herr: Es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten reif zu sein
gib Ihnen noch zwei südlichere Tage
dräng sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr
wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird lesen, wachen, lange Briefe schreiben
und wird auf den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

澄澈 发表于 2008-10-18 23:36

原帖由 是否 于 2008-10-18 01:25 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
请问德文是澄澈mm自己翻译的吗?


是我自己翻译的。我自己知道翻译的不好,很多没有翻译出来,德语句子用的很生硬。但我实在是喜欢这篇文章。从多年前第一次读到它起,就一直记着它。

[ 本帖最后由 澄澈 于 2008-10-19 00:37 编辑 ]

是否 发表于 2008-10-19 00:57

原帖由 澄澈 于 2008-10-19 00:36 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

是我自己翻译的。我自己知道翻译的不好,很多没有翻译出来,德语句子用的很生硬。但我实在是喜欢这篇文章。从多年前第一次读到它起,就一直记着它。
谢谢mm的翻译。自己翻译的和从别处拷贝来的加分不一样,呵呵,所以我才问。:) $送花$ $送花$
页: [1]
查看完整版本: 红 烛 靳以