红围巾的北极熊 发表于 2008-10-22 19:48

用德语的用是in还是auf

不好意思,这个问题有点弱。不过开始我记得学的是auf,可是好像经常看到是in。热心的朋友帮助帮助我啊:)

Chris6789 发表于 2008-10-22 19:56

大多数情况下两个词都可以。
个人感觉如果针对的是大篇幅的笔头文章,最好用in。如果针对的只是一两个句子或者口语中,最好用auf。
比如 einen Text in Deutsch schreiben比较通顺,而Können Sie das auf Deutsch sagen/erzählen/wiederholen?比较通顺。
另外这可能是个习惯问题,跟说话人或写作人的风格和习惯都有关系。
我没有查语法书,只是一种感觉,再听听其他人的意见吧。

[ 本帖最后由 Chris6789 于 2008-10-22 20:01 编辑 ]

红围巾的北极熊 发表于 2008-10-22 20:14

非常感谢啊~:)

Affengeil 发表于 2008-10-22 23:36

我觉得in 有个方向的意思,比方说 chinesisch in deutsch uebersetzen
auf 就是个状态 比如 auf deutsch etwas schreiben。。。是不是??

kaoya 发表于 2008-10-23 00:34

原帖由 Chris6789 于 2008-10-22 19:56 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
大多数情况下两个词都可以。
个人感觉如果针对的是大篇幅的笔头文章,最好用in。如果针对的只是一两个句子或者口语中,最好用auf。
比如 einen Text in Deutsch schreiben比较通顺,而Können Sie das auf Deu ...

同意你的观点,in 还有个别的用法就是表示在德语里的意思的,这时必须用in了,比如,在德语里有很多词中文里没有 In Deutsch gibt es viele Wörter, die wir in Chinesisch nicht eins zu eins übersetzen können, muss man sie halt beschreiben oder erkären.

Chris6789 发表于 2008-10-23 00:42

同意LS两位的观点$送花$ $送花$
不过楼主好像问的不是这个问题, 他是问“用德语”中的“用”,呵呵:)

[ 本帖最后由 Chris6789 于 2008-10-23 00:44 编辑 ]

Affengeil 发表于 2008-10-23 01:00

还有人没睡啊,呵呵,还有个问题,是不是在讲用什么语言的时候用auf, 在什么范畴,比方说在中文中,德语中,用in啊??$考虑$

Chris6789 发表于 2008-10-23 10:31

原来有人比我更夜猫子啊,呵呵$m15$
我觉得你讲的是对的,但是in也有“用”什么语言的意思,比如Das Gedicht ist in/auf Deutsch. Ich werde meinen Bericht in Deutsch verfassen. 我想楼主想要比较的是这种情况和用auf的情况。

巧克力兔 发表于 2008-10-23 10:47

原帖由 Affengeil 于 2008-10-22 23:36 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我觉得in 有个方向的意思,比方说 chinesisch in deutsch uebersetzen
auf 就是个状态 比如 auf deutsch etwas schreiben。。。是不是??

$支持$ 同意这个说法

hichoc 发表于 2008-10-23 11:33

同意christ

就从用德语这个意思来说,我觉得两个都可以,细微的区别是
auf 是跟四格, in 是跟三格。

近来喜欢意淫德语介词,auf 跟我的感觉是嘴巴里射出一发发德语单词,不管是说还是写全要用到德语,这里这个到字是auf的特点。

in的感觉好像被淹没在德语的辞海,已经置身在德语里。所以我觉得是用在德语中的在字能表达in的特点。

in 跟四格则是另外一个问题了。。

Chris6789 发表于 2008-10-23 11:50

原帖由 hichoc 于 2008-10-23 11:33 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
就从用德语这个意思来说,我觉得两个都可以,细微的区别是
auf 是跟四格, in 是跟三格。

近来喜欢意淫德语介词,auf 跟我的感觉是嘴巴里射出一发发德语单词,不管是说还是写全要用到德语,这里这个到字是auf的特 ...

同意你的分析!很形象,我也觉得in就像在大海中的感觉一样,是一种整体环境;auf就像一个浮萍垫一样,更多是一个工具的感觉。
不过怎么看怎么都觉得你关于auf的分析。。。听起来。。。确实。。。有点。。。Yin Dang。。。的感觉呢。。。呵呵呵。。。

hichoc 发表于 2008-10-23 12:17

原帖由 Chris6789 于 2008-10-23 11:50 AM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif


同意你的分析!很形象,我也觉得in就像在大海中的感觉一样,是一种整体环境;auf就像一个浮萍垫一样,更多是一个工具的感觉。
不过怎么看怎么都觉得你关于auf的分析。。。听起来。。。确实。。。有点。。。Yin...


呵呵,christ兄,你我看来心中有淫,故而透过文字能相互感应,快哉!

走走停停 发表于 2008-10-23 13:55

原帖由 kaoya 于 2008-10-23 00:34 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

同意你的观点,in 还有个别的用法就是表示在德语里的意思的,这时必须用in了,比如,在德语里有很多词中文里没有 In Deutsch gibt es viele Wörter, die wir in Chinesisch nicht eins zu eins übersetzen können, muss man sie halt beschreiben oder erkären.

Im Deutschen ... ins Chinesische ...

红围巾的北极熊 发表于 2008-10-23 21:44

看了大家的意见 我似乎明白些了 也可能更不明白了。。。

hichoc 发表于 2008-10-23 22:09

没明白大家可以慢慢说啊,只要你能提出不明白的地方

我收集几个句子:
einen Text in Deutsch schreiben 这里的in我觉得表示一种文字形式
Können Sie das auf Deutsch sagen/erzählen/wiederholen? 这里auf表示方式,用方式来说,和in比起来我觉得有动态感
chinesisch ins deutsch uebersetzen 这里的ins就是一种文字形式到另外一种
auf deutsch etwas schreiben 这里的auf也是强调方式,我觉得和in比起来就是有动态感,感觉好像是一个字一字的在写
In Deutsch gibt es viele Wörter, die wir in Chinesisch nicht eins zu eins übersetzen können, muss man sie halt beschreiben oder erkären. 这个句子的用法就是指文字的形式,在德文形式下的很多词不能一对一翻译成中文形式

hichoc 发表于 2008-10-23 22:11

原帖由 走走停停 于 2008-10-23 01:55 PM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif


Im Deutschen ... ins Chinesische ...

这哥们改的我觉得不对。

Lining 发表于 2008-10-23 22:15

好像是不对

红围巾的北极熊 发表于 2008-10-23 22:16

谢谢,我慢慢体会体会~

Affengeil 发表于 2008-10-23 22:18

正好!这个语言名词前面加不加das,我也不清楚,如果说 ich kann deutsch,我会说德语,但是chinesisch ins deutsch uebersetzen 就要加上das咩,我糊涂啊,糊涂$frage$

hichoc 发表于 2008-10-23 22:29

我觉得你问的问题就是定冠词要不要的问题,in Deutsch 和 im Deutsch 我觉得都对,就是指语言的的时候定冠词可以省略,但是翻译成什么的时候是第四格,这个时候定冠词还很少省略呢 ins Kino 也不是特指那个电影院啊,ins Theater , ins buero, ins Museum

红围巾的北极熊 发表于 2008-10-23 22:34

我查了朗氏:
1.Deutsch (das)
1)无带冠词: D. lernen/ verstehen/ sprechen 或做德语课的意思
2)带不定冠词:某人说的德语,或某种特别的德语:Sie spricht ein (merkwürdiges) D..

2.Deutsche
1)德国人(der/die)
2)德语(das) etw. ins Deutsche/ aus dem Deutschen übersetzen

教学相长了吧:cool:

Affengeil 发表于 2008-10-23 22:36

原帖由 红围巾的北极熊 于 2008-10-23 22:34 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我查了朗氏:
1.Deutsch (das)
1)无带冠词: D. lernen/ verstehen/ sprechen 或做德语课的意思
2)带不定冠词:某人说的德语,或某种特别的德语:Sie spricht ein (merkwürdiges) D..

2.Deutsche
1)德 ...

谢谢啊!!! 终于整明白了,呵呵$汗$

alexskater 发表于 2008-10-23 22:39

原帖由 走走停停 于 2008-10-23 13:55 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


Im Deutschen ... ins Chinesische ...

$支持$ $握手$ genau

Affengeil 发表于 2008-10-23 22:42

原帖由 红围巾的北极熊 于 2008-10-23 22:34 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我查了朗氏:
1.Deutsch (das)
1)无带冠词: D. lernen/ verstehen/ sprechen 或做德语课的意思
2)带不定冠词:某人说的德语,或某种特别的德语:Sie spricht ein (merkwürdiges) D..

2.Deutsche
1)德 ...
不过问题又来了,什么时候是第1个的2啊,还是第2个的2阿,而且如此看来,那个ins chnesische 跟 im deutschen是对的喽

alexskater 发表于 2008-10-23 22:57

原帖由 Affengeil 于 2008-10-23 22:42 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

不过问题又来了,什么时候是第1个的2啊,还是第2个的2阿,而且如此看来,那个ins chnesische 跟 im deutschen是对的喽

genau;)

kaoya 发表于 2008-10-24 00:34

In Deutsch gibt es viele Wörter, die wir in Chinesisch nicht eins zu eins übersetzen können.这句话是对的,我刚刚问过德国人,当然ins Chinesisch也是对的,我当时想说的是在中文里,也就是与前半句的 在德语里 对应,没有强调这个方向性,但仔细想来用ins或许更好点。这里没有必要用第三格,而且我也没听过Im Deutsch,或许我比较无知,请高手来解答。

[ 本帖最后由 kaoya 于 2008-10-24 00:41 编辑 ]

Chris6789 发表于 2008-10-24 00:47

Vom Deutschen ins Chinesische是很好的表达,严格来说就应该这样用的。

kaoya 发表于 2008-10-24 01:08

原帖由 Chris6789 于 2008-10-24 00:47 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Vom Deutschen ins Chinesische是很好的表达,严格来说就应该这样用的。


仁兄可以解释一下这个词组吗,个人觉得这里Chinesische,Chinesisch都是可以了,有时候音节搭配的问题,但为什么是Deutschen呢?

Chris6789 发表于 2008-10-24 01:30

因为“德语”这个词严格来说是“das Deutsche”。“das Deutsch”也可以,但是不如第一个正规,比较口语化。我们平时说话也就罢了,但是在谈及使用某种语言,强调是用德文的时候,比如翻译件、公证书中或较正式的口译中,最好是用das Deutsche。这个词是按照形容词变词尾的,所以是im Deutschen。

Chris6789 发表于 2008-10-24 01:44

原帖由 kaoya 于 2008-10-24 00:34 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
In Deutsch gibt es viele Wörter, die wir in Chinesisch nicht eins zu eins übersetzen können.这句话是对的,我刚刚问过德国人,当然ins Chinesisch也是对的,我当时想说的是在中文里,也就是与前半句 ...

虽然你问了德国人,他说是对的,但是这个句子我觉得语法还是很勉强。可能他觉得意思能理解而已,如果他自己主动表达的话我想应该不会这么说。你再详细问问他呢。:)
问题在于übersetzen表达从一种语言翻译到另一种语言的话,本身就是一个带有方向性的动词。介词in应该用能体现第四格的: ins Chinesische。而这样前半部分正好用Im Deutschen,语法可以对应起来,而且也比In Deutsch风格好。
还有就是第二句的顺序,我觉得颠倒一下可能会更舒服。
Im Deutschen gibt es viele Wörter, die wir nicht eins zu eins ins Chinesische übersetzen dürfen.

[ 本帖最后由 Chris6789 于 2008-10-25 00:08 编辑 ]
页: [1] 2
查看完整版本: 用德语的用是in还是auf