福在眼前
請問各位老師福在眼前如何翻譯呢?
感激!!:( glück in greifbarer nähe
glück vor der nase glück vor der nase$支持$
vor der nase翻译的好
德国的五官的语言功能跟中国真不一样,如果让德国的五官来说马季的相声不知道效果如何?福在眼前的意思其实在下句就是触手可及表示近,所以就要用德国人的鼻子作参照物 ,人家是大鼻子是身体最前的部位,而眼睛德国人大多强调他的看得功能,看得见的就是vor den augen, 没有很近的意思,有趣啊有趣啊。das glueck haengt vor der nase, da holst du es in die hose! 只是不知道这里的福是segen更好还是glueck 中国人的福气~ 德语应该就是glück °°°
$kiss$
xuexi le °°° glück vor der nase这句话在德国很少讲。不是很对,但glück in greifbarer nähe这句是对的。:)
[ 本帖最后由 weiying1@web.de 于 2008-11-4 14:52 编辑 ] 原帖由 weiying1@web.de 于 2008-11-4 14:43 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
glück vor der nase这句话在德国很少讲。不是很对,但glück in greifbarer nähe这句是对的。:)
$支持$ 这句的确好
页:
[1]