GIS_B9 发表于 2008-11-3 03:56

福在眼前

請問各位老師
福在眼前如何翻譯呢?
感激!!:(

csoulcmate 发表于 2008-11-3 10:39

glück in greifbarer nähe

glück vor der nase

JIWON 发表于 2008-11-3 17:40

glück vor der nase$支持$

hichoc 发表于 2008-11-3 21:27

vor der nase翻译的好

德国的五官的语言功能跟中国真不一样,如果让德国的五官来说马季的相声不知道效果如何?

福在眼前的意思其实在下句就是触手可及表示近,所以就要用德国人的鼻子作参照物 ,人家是大鼻子是身体最前的部位,而眼睛德国人大多强调他的看得功能,看得见的就是vor den augen, 没有很近的意思,有趣啊有趣啊。das glueck haengt vor der nase, da holst du es in die hose!

hichoc 发表于 2008-11-3 22:25

只是不知道这里的福是segen更好还是glueck

呱嗒呱嗒 发表于 2008-11-3 22:29

中国人的福气~ 德语应该就是glück °°°
$kiss$
xuexi le °°°

weiying1@web.de 发表于 2008-11-4 14:43

glück vor der nase这句话在德国很少讲。不是很对,但glück in greifbarer nähe这句是对的。:)

[ 本帖最后由 weiying1@web.de 于 2008-11-4 14:52 编辑 ]

问个问题 发表于 2008-11-4 14:57

原帖由 weiying1@web.de 于 2008-11-4 14:43 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
glück vor der nase这句话在德国很少讲。不是很对,但glück in greifbarer nähe这句是对的。:)
$支持$ 这句的确好
页: [1]
查看完整版本: 福在眼前