jiaojiaojiao 发表于 2008-11-9 13:03

请教些中德翻译问题

有些中文的口头禅不知道该怎么用德语表达才正确。我把暂时能想到写下来,麻烦高人指点下。谢谢!
过分!或者 太过分!
不惜一切代价
为了...比如说 为了你
困扰
赖皮
反悔不许反悔!
陷害比如有人陷害我。
Hast du sie noch alle?这句德语不知道中文是啥意思

hichoc 发表于 2008-11-9 22:04

过分!或者 太过分!
allzusehr
ausschweifend
arg
übermässig
hundertfünfzigprozent
übertrieben
masslos
unerschwinglich
unerträglich


不惜一切代价

nicht scheuen alle zur verfügung stehenden mittel ausschöpfenum .... zu....

为了...比如说 为了你
for you, only you ZZZZ my darling

困扰
störend
bedrängend
problembeladend

赖皮
infam
infamie
schweinerei
trickselei


反悔不许反悔!

reue, bereuen, bitte keine Reue

陷害比如有人陷害我。
verleumden
diffamieren
Fallenstellen
intrigieren
jemand betreibt schmutzige Kompagne gegen mich

Hast du sie noch alle?这句德语不知道中文是啥意思

was die SIE heißt?
die du hast
die noch scharenweise unterwegs ist`?

hichoc 发表于 2008-11-9 22:26

不惜一切代价

um jeden Preis

Postzusteller 发表于 2008-11-9 22:58

Lining 发表于 2008-11-10 10:11

不许反悔 Versprochen ist versprochen und wird nicht gebrochen

jiaojiaojiao 发表于 2008-11-10 11:20

谢谢大家
可是Hast du sie noch alle? 这句口语中老听到,就不知道具体是什么意思。

csoulcmate 发表于 2008-11-10 11:44

hast du sie noch alle? 你没毛病吧?

Lining 发表于 2008-11-10 11:52

大概 = Hast Du noch alle Tassen im Schrank? = Bist du verrückt? 你是在什么情况下听到这句话的啊?

另外alle有完了,用光了的意思:Das Geld ist alle. 钱用光了。

DEDE77 发表于 2008-11-10 12:54

借楼用一下

请教 --情债-- 怎么翻译?

胖脸 发表于 2008-11-10 13:19

学习拉
bist du noch normal? spinnst du ?
$送花$
页: [1] 2
查看完整版本: 请教些中德翻译问题