《塞翁失马》——《淮南子·人间训》
近塞上之人,有善术者,马无故亡而入胡。人皆吊之,其父曰:“此何遽不为福乎?”居数月,其马将胡骏马而归。人皆贺之,其父曰:“此何遽不能为祸乎?”家富良马,其子好骑,堕而折其髀。人皆吊之,其父曰:“此何遽不为福乎?”居一年,胡人大入塞,丁壮者引弦而战。近塞之人,死者十九。此独以跛之故,父子相保。Es war einmal ein alter Mann, der zur Zeit Lao Tses in einem kleinen chinesischen Dorf lebte. Der Mann lebte zusammen mit seinem einzigen Sohn in einer kleinen Hütte am Rande des Dorfes. Ihr einziger Besitz war ein wunderschöner Hengst, um den sie von allen im Dorf beneidet wurden. Es gab schon unzählige Kaufangebote, diese wurden jedoch immer strickt abgelehnt. Das Pferd wurde bei der Erntearbeit gebraucht und es gehörte zur Familie, fast wie ein Freund.
Eines Tages war der Hengst verschwunden. Nachbarn kamen und sagten: " Du Dummkopf, warum hast du das Pferd nicht verkauft? Nun ist es weg, die Ernte ist einzubringen und du hast gar nichts mehr, weder Pferd noch Geld für einen Helfer. Was für ein Unglück!" Der alte Mann schaute sie an und sagte nur: "Unglück - Mal sehen, denn wer weiß? Das Leben geht seinen eigenen Weg, man soll nicht urteilen und kann nur vertrauen."
Das Leben musste jetzt ohne Pferd weitergehen und da gerade Erntezeit war bedeutete das unheimliche Anstrengungen für Vater und Sohn. Es war fraglich ob sie es schaffen würden die ganze Ernte einzubringen.
Ein paar Tage später war der Hengst wieder da, und mit ihm war ein Wildpferd gekommen, das sich dem Hengst angeschlossen hatte. Jetzt waren die Leute im Dorf begeistert. "Du hast Recht gehabt", sagten sie zu dem alten Mann. Das Unglück war in Wirklichkeit ein Glück. Dieses herrliche Wildpferd als Geschenk des Himmels, nun bist du ein reicher Mann..." Der Alte sagte nur: "Glück - Mal sehen, denn wer weiß? Das Leben geht seinen eigenen Weg, man soll nicht urteilen und kann nur vertrauen."
Die Dorfbewohner schüttelten den Kopf über den wunderlichen Alten. Warum konnte er nicht sehen, was für ein unglaubliches Glück ihm widerfahren war? Am nächsten Tag begann der Sohn des alten Mannes, das neue Wildpferd zu zähmen und zuzureiten. Beim ersten Ausritt warf ihn dieses so heftig ab, dass er sich beide Beine brach. Die Nachbarn im Dorf versammelten sich und sagten zu dem alten Mann: "Du hast Recht gehabt. Das Glück hat sich als Unglück erwiesen, dein einziger Sohn ist jetzt ein Krüppel. Und wer soll nun auf deine alten Tage für dich sorgen?' Aber der Alte blieb gelassen und sagte zu den Leuten im Dorf: "Unglück - Mal sehen, denn wer weiß? Das Leben geht seinen eigenen Weg, man soll nicht urteilen und kann nur vertrauen."
Es war jetzt alleine am alten Mann die restliche Ernte einzubringen. Zumindest war das neue Pferd soweit gezähmt das er es als zweites Zugtier für den Pflug nutzen konnte. Mit viel Schweiß und Arbeit bis in die Dunkelheit sicherte er das Auskommen für sich und seinen Sohn.
Ein paar Wochen später begann ein Krieg. Der König brauchte Soldaten, und alle wehrpflichtigen jungen Männer im Dorf wurden in die Armee gezwungen. Nur den Sohn des alten Mannes holten sie nicht ab, denn den konnten sie an seinen Krücken nicht gebrauchen. "Ach, was hast du wieder für ein Glück gehabt!"' riefen die Leute im Dorf. Der Alte sagte: " Mal sehen, denn wer weiß? Aber ich vertraue darauf daß das Glück am Ende bei dem ist, der vertrauen kann."
http://www.lichtkreis.at/html/Gedankenwelten/Weise_Geschichten/mal_sehen_wer_weiss.htm
[ 本帖最后由 澄澈 于 2008-11-9 19:59 编辑 ] $支持$ $支持$ $支持$
Das Leben geht seinen eigenen Weg
凡事自有定数 (?) 原帖由 iamshirley 于 2008-11-9 17:45 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
$支持$
Das Leben geht seinen eigenen Weg
凡事自有定数 (?)
Das Leben geht seinen eigenen Weg. Es kommt nicht immer das raus, was man sich erhofft. 翻译的有点离谱了吧。:P 下面是从网上找的译文:
译文:
从前,有位老汉住在与胡人相邻的边塞地区,来来往往的过客都尊称他为“塞翁”。塞翁生性达观,为人处世的方法与众不同。
有一天,塞翁家的马不知什么原因,在放牧时竟迷了路,回不来了。邻居们得知这一消息以后,纷纷表示惋惜。可是塞翁却不以为意,他反而释怀地劝慰大伙儿:“丢了马,当然是件坏事,但谁知道它会不会带来好的结果呢?”
果然,没过几个月,那匹迷途的老马又从塞外跑了回来,并且还带回了一匹胡人骑的骏马。于是,邻居们又一齐来向塞翁贺喜,并夸他在丢马时有远见。然而,这时的塞翁却忧心忡忡地说:“唉,谁知道这件事会不会给我带来灾祸呢?”
塞翁家平添了一匹胡人骑的骏马,使他的儿子喜不自禁,于是就天天骑马兜风,乐此不疲。终于有一天,儿子因得意而忘形,竟从飞驰的马背上掉了下来,摔伤了一条腿,造成了终生残疾。善良的邻居们闻讯后,赶紧前来慰问,而塞翁却还是那句老话:“谁知道它会不会带来好的结果呢?”
又过了一年,胡人大举入侵中原,边塞形势骤然吃紧,身强力壮的青年都被征去当了兵,结果十有八九都在战场上送了命。而塞翁的儿子因为是个跛腿,免服兵役,所以他们父子得以避免了这场生离死别的灾难。
这个故事在世代相传的过程中,渐渐地浓缩成了一句成语:“塞翁失马,焉知祸福。”它说明人世间的好事与坏事都不是绝对的,在一定的条件下,坏事可以引出好的结果,好事也可能会引出坏的结果。 原帖由 @dolc 于 2008-11-10 23:24 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
翻译的有点离谱了吧。:P 下面是从网上找的译文:
...
lz所贴的德语短文原本也不是这则寓言的德文翻译,而是引用这个故事的素材去阐述另一个观点,论述的重心落在了“ich vertraue darauf daß das Glück am Ende bei dem ist, der vertrauen kann.”(末尾一句);而不是去得出“祸兮福之所倚,福兮祸之所伏”这样我们耳熟能详的结论。而这里所贴的中文只不过是给出故事的出处及其原文,也便于我们温习一下以前语文课上学过的东东。:)
文言文用词极为精炼,所以给人们留下了相当大的发挥空间。其实,同样一段文字,每个人的解读都或多或少有所不同,有的甚至大相径庭。这篇德语短文则一直强调的是“Das Leben geht seinen eigenen Weg, man soll nicht urteilen und kann nur vertrauen”。
若单讲文言到白话的翻译,你所找的这篇也未必称得上是原文的译文,至少不是直译。文章里添加了许多作者自己的想象(当然也都是合理的),而且原文中个别地方没有译出。不过,这篇短文写得蛮流畅,可以说是篇很好的白话故事。
再细读这篇德语短文,感觉像是老外在给人讲中国古代故事,他/她可能同时也知道老子的名句“祸兮福之所倚,福兮祸之所伏”,即“塞翁失马”的中文寓意,所以就讲“...,der zur Zeit Lao Tses in einem kleinen chinesischen Dorf lebte”,呵呵,把故事背景放在老子时代(春秋)了。而《淮南子》的著者是西汉淮南王刘安,他所处的时代正是西汉和匈奴(胡人)连年争战的时期,所以其中提到“胡人”不足为怪,可德语短文中将其放在春秋时期就有点匪夷所思了。
呵呵,讲得长了点。。。我还是从中多学点德语单词的好 :)
页:
[1]