在线等,大家看看这个怎么翻译成德语呢:大其心,容天下之物。虚其心,受天下之善...
大其心,容天下之物虚其心,受天下之善,
平其心,论天下之善,
潜其心,观天下之理,
定其心,应天下之变
这个用德语该怎么翻译呢,想送给德国同事的,谢谢
[ 本帖最后由 是否 于 2008-11-12 21:28 编辑 ] Toleriere alles zwischen Himmel und Erde, sei großherzig!
Tut jemand dir Gutes, sei demütig!
Befinde dich in einer Debatte über das Weltgeschehen, sei gelassen!
Beobachte die verschlungenen Pfade des Lebens, sei still!
Was auch immer kommen mag, sei unerschütterlich!
[ 本帖最后由 澄澈 于 2008-11-17 08:30 编辑 ] $高$ $高$ 澄澈MM果然厉害!!!这样的文字我是怎么也翻不出来的。
有一个小小的建议:从逻辑上来说,每行的两句德语是否应该颠倒过来。因为“大其心”结果才能“容天下之物”,是有因果关系的。嫩觉得呢? 我也想先翻译 "大其心","虚其心" 等等,但不知道德语怎么表达 $考虑$
Sei demütig, wenn jemand dir Gutes tut!
为了不用 und, wenn 这些连接词,所以我只好颠倒过来讲 $汗$ $汗$
$x4$ 我也想过这个问题。要是用这个句式处理呢?Sei ......, so dass .... kann.
恩,你说的对,加了连词以后就不好听了。我们再考虑考虑。 大其心,容天下之物
sei groß, und ertrage die welt
虚其心,受天下之善,
sei klein, und lasse dich segnen
平其心,论天下之善,
sei ausgeglichen, und erzähle von dem guten
潜其心,观天下之理,
sei tiefsinnig, und erforsche die natur der dinge
定其心,应天下之变
sei fest, und halte den Veränderungen stand. 原帖由 csoulcmate 于 2008-11-17 03:00 PM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
大其心,容天下之物
sei groß, und ertrage die welt
虚其心,受天下之善,
sei klein, und lasse dich segnen
平其心,论天下之善,
sei ausgeglichen, und erzähle von dem guten
潜其心,观天下之 ...
后半句非常精彩,而前句觉得都不合原文。
建议:
tolerant
bescheiden
gemaessigt
tiefergehend
überzeugt 我觉得很合适。tolerand,bescheiden,gemäßigt,tiefergehend,überzeugt 都不对。 我的建议而已。从翻译的结果看却发现对中文的理解各有不同。
[ 本帖最后由 hichoc 于 2008-11-17 15:57 编辑 ] 原帖由 csoulcmate 于 2008-11-17 15:00 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
大其心,容天下之物
sei groß, und ertrage die welt
虚其心,受天下之善,
sei klein, und lasse dich segnen
平其心,论天下之善,
sei ausgeglichen, und erzähle von dem guten
潜其心,观天下之 ...
抛砖引玉,终于把你引出来了 $支持$ $支持$ "erforsche die natur der dinge" 我也这么理解,但当时就是不知道该怎么说好。。。
页:
[1]