张韬略 发表于 2008-11-23 18:25

einsetzen的翻译

正在看有关德国专利法的文献,看到一个句子,涉及einsetzen,不知道在当下语境中做何理解,特请教大家!

句子如下:Wenn die erfinderische Leistung bereits bei der Erkenntnis einsetzt, daß eine bekannte Vorrichtung durch konstruktive Abwandlung vielfältiger als bisher verwendbar ist, kann diese Erkenntnis durch Wirkungs- und Funktionsangaben im Anspruch zum Ausdruck kommen, die das erzielte technische Ergebnis umschreiben.

查einsetzen原义为einpassen、einfügen、anwenden、beschäftigen等,但在句子中似乎很难找到合适的意思。

我尝试翻译为:当一个发明成果已经通过某一技术知识说明,一个公知的装置通过有效改造后比之前有更广泛的用途,那么该技术知识能够以效果和功能说明的形式出现在权利要求中,说明已经取得的技术效果。

不知道理解是否有误?

Chris6789 发表于 2008-11-23 22:19

这句话猛一看好难啊。首先很佩服你的中文专业词汇,但是有些地方我觉得你理解的有错误:
Wenn die erfinderische Leistung bereits bei der Erkenntnis einsetzt(在这里是不及物动词,“开始”的意思,指发明成果也包含这种认识), (dass从句是Erkenntnis的内容)daß eine bekannte Vorrichtung durch konstruktive(我觉得这里是“结构性的”) Abwandlung vielfältiger als bisher verwendbar ist(到此为止wenn条件从句才结束), kann diese Erkenntnis durch Wirkungs- und Funktionsangaben im Anspruch zum Ausdruck kommen, die(这个die指代Wirkungs- und Funktionsangaben) das erzielte technische Ergebnis umschreiben.

我借用一下你的术语,尝试翻译如下(法律语言我说不好的):

如果"通过对现有公知设备进行结构改造能使其比之前具有更广泛用途"的这种认识也属于发明成果内容的话,这一点也可以在权力要求中体现出来。具体做法是在权利要求中对这种认识的效果和功能加以说明,进而也达到了对其带来的技术成果进行描述的目的。

[ 本帖最后由 Chris6789 于 2008-11-24 12:06 编辑 ]

lx独木难支 发表于 2008-11-23 22:38

原帖由 Chris6789 于 2008-11-23 22:19 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这句话猛一看好难啊。首先很佩服你的中文专业词汇,但是有些地方我觉得你理解的有错误:

Wenn die erfinderische Leistung bereits bei der Erkenntnis einsetzt(在这里是不及物动词,“开始”的意思,指发明成果 ...


$支持$ $支持$ $送花$

Chris6789 发表于 2008-11-24 10:36

我现在看了看,觉得我昨天的那个翻译版本有理解错误,又改了一下,哈哈。:)

csoulcmate 发表于 2008-11-24 11:00

我觉得chris没把这句话翻译出来。

Wenn die erfinderische Leistung bereits bei der Erkenntnis einsetzt, daß eine bekannte Vorrichtung durch konstruktive Abwandlung vielfältiger als bisher verwendbar ist, kann diese Erkenntnis durch Wirkungs- und Funktionsangaben im Anspruch zum Ausdruck kommen, die das erzielte technische Ergebnis umschreiben.

如果在思想认识上我们就已经作出了创造性的劳动,也就是说我们能首先认识到一个现有设备经过改造可以更广泛地被使用这个事实,那么这种认识可以在现实中通过具体的技术指标(比如什么wirkungsangaben, funktionsangaben)发挥其实用价值。

这段话的意思是教育我们,科研,发明,要从意识开始。思想上的创新是第一步,技术上的细节只是为那个创新的思维,那种创造的意识添血加肉的。

Chris6789 发表于 2008-11-24 12:02

谢谢指正。我觉得我们的理解还是有很大出入的。

有这么几点和你讨论:
1. 整体理解上:我认为这段话是用于申请专利时使用的,用来说明哪些内容可以作为发明成果一并申请(比如文中提到的思想认识),哪些不可以。我理解的文中的主要信息是:如果“认识”也是“成果”的内容,“认识”也可以作为内容一并申请专利。而不是像你理解的“如果。。。,就可以发挥其实用价值”。假如是在一篇技术说明文中,我赞同你的理解。你觉得呢?

2. 从风格上:我认为在法律文字中我们不可以凭自己的解读把一些细节模糊化。就算是不同的律师也会有不同的解读的,所以原文的每个字都应该尽可能以中性的表达保留下来。

3. 从表达上:我感觉“die erfinderische Leistung”是一个专有名词,是指“发明成果”,不是泛指“创造性劳动”;Anspruch根据LZ的中文表达我觉得应该也是专有名词,需要明确体现出来;我认为“das erzielte technische Ergebnis”不是“技术指标”,而是“所实现的技术成果”,要不然就不会说"erzielt" 这个词了,法律中每个词都是有用的。

4. 从内容上:我认为不可以把后半句翻译成“以在现实中通过具体的技术指标(比如什么wirkungsangaben, funktionsangaben)发挥其实用价值”。我理解的“Erkenntnis ...kann ...im Anspruch zum Ausdruck kommen”是这一认识可以在权力说明中体现出来,就是说也是一并受法律保护的。

张韬略 发表于 2008-11-24 13:49

多谢!

谢谢chris和csoulcmate的回帖!:) $握手$

总体上我支持Chris的理解。该段句子确实是涉及专利申请的问题,而且是有关专利申请文件之一的“权利要求”(Anspruch)怎么撰写的问题。我的理解是,作者在这个句子中想传达的中心信息是:在申请专利时,能否在“权利要求”中采取功能性和效果性表达?他认为,如果一个发明成果体现为公知装置的改进达到更佳的效果,那么可以采取功能和效果的形式来描述这个发明成果。

谢谢Chris对einsetzen的解释和句子结构的剖析。有关konstruktive在句子中的含义,我一直在“结构的”和“有效的”之间摇摆,两者似乎都可以,前者具体,后者宽泛。

我把前后文放上来,或许更有助于深入讨论(其中缩略语SdT是现有技术的简称)。

Das Problem liegt daher nicht im Aufgabenbegriff, sondern darin, welche Anspruchsfassung der Offenbarungsgehalt mit Rücksicht auf den SdT rechtfertigt. Ist nach diesem Maßstab ein weitreichender Anspruch am Platz, so steht seiner Gewährung nicht entgegen, daß sich sein Gegenstand unter irgendeinem Aspekt als „Aufgabe“ darstellen läßt.

Wenn die erfinderische Leistung bereits bei der Erkenntnis einsetzt, daß eine bekannte Vorrichtung durch konstruktive Abwandlung vielfältiger als bisher verwendbar ist, kann diese Erkenntnis durch Wirkungs- und Funktionsangaben im Anspruch zum Ausdruck kommen, die das erzielte technische Ergebnis umschreiben. Bei einer Lehre, die sich mit verschiedenen Mitteln verwirklichen läßt, um damit einen übersehbaren Erfolg zu erzielen, ist der Anmelder nicht genötigt, in den Anspruch die konkreten Mittel aufzunehmen, mit denen die Lehre verwirklicht werden kann. Vielmehr genügt es, die Lehre mit dem alle vorgeschlagenen Mittel kennzeichnenden Prinzip zu umschreiben, wenn der Fachmann die Erfindung auf Grund des Gesamtinhalts der Anmeldungsunterlagen anhand seines Fachkönnens ohne weiteres verwirklichen kann.

csoulcmate 发表于 2008-11-24 14:30

chris看来你翻对了,见谅!

我没注意这是专利上的语言,im anspruch 我没理解。不过现在理解了。leistung 翻的有些活,但我想信我的理解是正确的。

其他的我不是模糊化,而是根本没翻,想指个框架,说那个意思。

Chris6789 发表于 2008-11-24 15:16

恩,其实大家理解的都是对的,只是考虑的文体不同。有时候汉语还真挺难表达清楚的,这个句子我也觉得很难。

mona711 发表于 2009-1-27 13:58

楼上的同学是我学习的榜样。
每天来学习一把!
$握手$ $送花$
页: [1] 2
查看完整版本: einsetzen的翻译