德语和荷兰语关系紧密---如何借助学到的德语知识阅读荷兰语文章(汉德对照)
德语与荷兰语,不论是口语还是书面语,两者的关系都显得非常有规律可循。我们几乎可以将荷兰语视作德语的一种方言,而荷兰语与低地德语之间的界线也可以说纯粹只是一条政治分界线。这是历史的问题了。两种语言间的这种亲密关系使得我们可能借助所掌握的德语阅读荷兰语文章。当然,不事先获知一些关于一种语言的结构的信息肯定是难以确切理解这种语言的。准确性是专业人员的事,我们这里只是试图使德语学习者具备大体读通简单的荷兰语文章的能力并促使他们学会享受这种类似于文字游戏的过程。
到底有多少像文字游戏呢?我们可以在下面看到。这里我们单纯只讲书面语。要做的事就是对荷兰语字母组进行改写,例如-ij- 到 -ai-, -ee- 到 -ai-, ei- 到 ai-, v- 到 f-, -v- 到 -b-, -f- 到 -p-, -d 到 -t, t- 到 ts-, -t 到 -s, -tt- 到 -ss-, -r 到 -s, -k- 到 -ch-, -ui- 到 -au-, -oe- 到 -ü- oder 到 -oo-, -ou- 到 -ol-等。小词我们最好不要改写,因为这些词我们基本上第一眼就能看懂,例如de, het, van, die, in, met等。此外,我们还可以动用词典。
现在以几句荷兰语民谚为例。先写出荷兰语,然后是改写,最后是德语(词词对译)。
1.Morgen komt er weer een dag.
morgen komt es wair ain dag
Morgen kommt es wieder ein Tag.
(来日方长。)
2.De tijt vliegt snel, gebruik hem goed.
de tsait fliigt snel, gebrauch hem goot
Die Zeit fliegt schnell, gebrauch sie gut.
(时光飞逝,用好它吧。)
3.Een witte Kerstmis brengt een groene Pasen.
ain waisse Kerstmis brengt ain grüne Pasen
Ein weißes Weihnachten bringt einen grünen Osten.
(白雪覆盖的圣诞节带来绿意盎然的复活节。)
4.Een droge maart is goud waard.
ain troke maarts is golt waart
Ein trockener März ist Gold wert.
(三月晴,贵如金。)
5.Een droge maart en een natte april is de boeren naar hun wil.
ain troke maarts en ain nasse april is de booren naar hun vil
Ein trockener März und ein nasser April ist der Bauern in ihre Willen.
(三月晴,四月雨,正是农人所愿。)
6.April doet wat hij wil.
april toot was hij vil
April tut was er will.
(四月天自行其是。)
7.Lenteregen is bijzonder kostbaar.
lenzeregen is baizonder kostbaar
Lenzregen(Frühlingsregen) ist besonders kostbar.
(春雨弥足珍贵。)
这种方法在一定程度上对其他德语方言以及其他日耳曼语言同样适用。我们可以自己去尝试。而如果我们希望的是掌握一种语言或方言,正经的学习还是必不可少的。
而且以上的比较虽然是能够看懂一些荷兰语文章,要想真正会发音会说,还需要进一步专门学习。全当大家学习德语时当个课外知识的扩展补充了,也轻松一下。
Wie liest man niederländische Artikel durch Deutschkenntnisse
Der Zusammenhang zwischen Deutsch und Niederländisch scheint zimmlich regelmässig zu sein, sowohl mündlichen als auch schriftlichen Sprachen. Man kann Niederländisch fast als eine bestimmte Mundart von deutschen Sprachen ansehen, und zwar die Grenze zwischen Niederdeutsch und Niederländisch wäre schlicht politisch. Das hat mit der Geschichte zu tun.
Dieser enge Zusammenhang zwischen beiden Sprachen macht uns nun möglich, niederländische Artikel durch vorhandene Deutschkenntnisse zu lesen. Freilich verständ man eine Sprache sicher nicht ganz genau, ohne etwas von ihrer Struktur vorher zu erfahren. Genauigkeit ist die Sache der Fachleute. Wir wollen hier die deutschlernenden Freunde nur dazu bringen, einfache niederländische Artikel vom großen und ganzen zu verstehen und das Wortspiel ähnliche Verfahren zu genießen.
Wie Wortspiel ähnlich soll es eigentlich sein, das sehen wir folgenderweise. Wir diskutieren hier schlicht über die schriftliche Sprache. Hier geht es um die Umschreibung der niederländischen Buchstabengruppen, z. B. -ij- zu -ai-, -ee- zu -ai-, ei- zu ai-, v- zu f-, -v- zu -b-, -f- zu -p-, -d zu -t, t- zu ts-, -t zu -s, -tt- zu -ss-, -r zu -s, -k- zu -ch-, -ui- zu -au-, -oe- zu -ü- oder zu -oo-, -ou- zu -ol- usw. Die kleinsten Wörte sollen am liebsten nicht umgeschrieben werden, denn wir kennen sie schon auf den ersten Blick, z. B. de, het, van, die, in, met usw. Sonst können wir Wörterbuch gebrauchen.
Jetzt nehmen wir einige niederländische Sprüche als Beispiele. Zuerst Niederländisch, dann Umschreibung, dann wortwörtliche deutsche Übersetzung.
1. Morgen komt er weer een dag.
morgen komt es wair ain dag
Morgen kommt es wieder ein Tag.
2. De tijt vliegt snel, gebruik hem goed.
de tsait fliigt snel, gebrauch hem goot
Die Zeit fliegt schnell, gebrauch sie gut.
3. Een witte Kerstmis brengt een groene Pasen.
ain waisse Kerstmis brengt ain grüne Pasen
Ein weißes Weihnachten bringt einen grünen Osten.
4. Een droge maart is goud waard.
ain troke maarts is golt waart
Ein trockener März ist Gold wert.
5. Een droge maart en een natte april is de boeren naar hun wil.
ain troke maarts en ain nasse april is de booren naar hun vil
Ein trockener März und ein nasser April ist der Bauern in ihre Willen.
6. April doet wat hij wil.
april toot was hij vil
April tut was er will.
7. Lenteregen is bijzonder kostbaar.
lenzeregen is baizonder kostbaar
Lenzregen(Frühlingsregen) ist besonders kostbar.
Und dieses Verfahren ist in bestimmter Weise für deutsche Mundarten und sogar andere germanische Sprachen gültig. Das könnten wir selber mal probieren. Und falls wir eine Sprache oder eine Mundart beherrschen wollen, soll das Lernen allerdings nicht fehlen.
[ 本帖最后由 Ning-W 于 2008-11-24 22:33 编辑 ] $送花$ $送花$ $送花$ 有用,好帖子 这个有意思哦,扫扫盲很有趣:P ich stehe auf van Ni$m31$ $送花$ $送花$ $送花$ $送花$ $送花$
页:
[1]