medizinische Indikation中文应该怎么翻呵?
查了wiki上的说明,如下:Der medizinische Begriff Indikation (Syn. Heilanzeige) leitet sich vom lateinischen Wort "indicare" (anzeigen) ab. Er steht grundsätzlich dafür, ob bei einem bestimmten Krankheitsbild der Einsatz einer bestimmten medizinischen Maßnahme angebracht ist. (Bei Krankheitsbild "X" ist das Heilverfahren "Y" indiziert, also angebracht.) Der Begriff findet sich häufig in Zusammenhang mit Operationen, man spricht dann von der Operationsindikation.
感觉是对应于某种病症的一种适宜的治疗方法。不知道怎么翻合适? 百科上说跟Heilanzeige是同义词,但能跟Heianzeige一样,翻译成“适应症”么? 感觉特别怪:治疗方法怎么变成症状本身了?
高手指点啊!:( :( :mad: Indikation 就是指适应症 字典上就是解释为适应症。我中文都是google后才明白什么意思的$郁闷$ 。大概就是“适用于以下症状”的意思。
如:http://ks.cn.yahoo.com/question/1307010913947.html
洋地黄的适应症、禁忌症、非适应症有哪些?
适应症:①各种心脏病引起的充血性心力衰竭;②快速性室上性心律失常:心房颤动、心房扑动、房性心动过速、阵发性房室交界区心动过速、反复性心动过速。
禁忌症:洋地黄中毒、洋地黄过敏。
非适应症(相对禁忌症):肥厚型梗阻性心肌病,室性心动过速,完全性房室传导阻滞,急性心肌梗塞发病72小时内,病窦综合征,预激综合征并房颤。 多谢了!只能这么去理解了。$送花$ $考虑$ $送花$
hehe
很久不登录了,看见这个帖子,帮个忙的念头又来了,真是的,多一事不如少一事。Indikation 的意思的 指征。
比如说,op indikation,就是说进行手术的指征符合,可以做手术。
适应症,一般来说是对药物治疗。指征是通用的,可以是药物治疗通常是处方药物的治疗,可以是手术,可以是某项检查,也可以是某项处理。 多谢多谢!非常入理的解释!
页:
[1]