TO Iamshirley 探讨一篇你的翻译
普罗米修斯的独白宙斯哦,你占据的苍天,但凭你云遮雾掩!你也可学那削蓟枝的玩童,尽管拿着橡树和山颠消遣!但是,我的热土,你休要去碰!还有我的小屋,它非汝所建;我的火炉,它炭火正红,为此,你不是常将我嫉妒?
神啊,天下最可怜的家伙实乃汝等!你们只拙劣地受用着祭品供奉,以及祷告者吐出的气息,除了这些你们还有何德能!若不是有那些稚童和贫乞,他们愚昧的虔诚,你们怕得忍饥挨饿、早不中用!
自打孩提时,每逢行至穷途,我举目望日,茫然而顾。仿佛那上面有耳,在聆听我的倾诉;仿佛我们心心相印,都对被压迫者深怀怜悯。
是谁曾助我反抗泰坦的专横霸行?是谁将我从死亡和奴役中救拯?那圣洁的、火热的心哦,这一切不都正凭你自个儿完成?年轻善良的受骗者呀,难道你还要向正酣睡于云端的那厮、挚谢救命的恩情?
我尊崇你?凭什么?!你可曾为重负不堪的人减轻伤悲?你可曾为恐惧无助的人拭去泪水?是那万能的时间,让我长大成人经受锤炼,那永恒的命运,它是你我的主人!
让我厌憎生活、避于荒漠,只因儿时美梦没有全部成真?——你妄想!
我坐在这里造人,按我自己的形象,造出和我同类的种族,让他们去受苦,去哭泣,去享乐,去欢喜。。。而且不去尊崇你,就跟我一样!
- by Shirley
---------------------------------
原文参照:
http://dolc.de/forum/viewthread. ... page=28#pid14236764
Prometheus
J. W. v. Goethe
Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn;
Musst mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.
Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonne als euch, Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.
Da ich ein Kind war,
Nicht wusste, wo aus noch ein,
Kehrt ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.
Wer half mir
Wider der Titanen übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?
Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?
Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Knabenmorgen- Blütenträume reiften?
Hier sitz ich, frome Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!
iamshirley 你哦:
这年头乐意谈谈翻译的人,尤其是诗歌翻译的人很少哦。我很高兴。你提出的问题,我谈不上回答,算是一种交流吧。
我的看法:
1.你选取的翻译的文体形式,让我觉得你是注意到了歌德写得是一部歌剧,所以你没用段行诗的形式。
2.你的中文很好,这个底子不是人人都有。
3.你的感觉我特别赞同,就是诗歌的第三节,你觉得这第三节翻译起来很困惑。把握不好。我在看过全诗之后跟你感觉差不多,但是我觉得第三节是诗歌的诗眼,这是承前启后的重要一段。为什么这么说:
前文两节谈自己对宙斯的蔑视,第三节从当我还是孩提时说起,来讲述他蔑视宙斯的原委,只要你好好揣摩是能发现的,歌德还是孩子的时候就有了怀疑的目光,他看到苍生受难,神却无能为力,第四节则推动一系列的反问来阐述推动历史的却是人类自身的反抗,以暴力反抗暴力。所以第三节是很重的。其实歌德就用了一个da字,不是说时间,而是说原因,他为什么蔑视神的原因。
4.你中文那么好,其实不用问我的看法,你的这篇翻译算是成功的,不过和前人翻译差别不是那么大,我说的是positiv的差别,后两节翻译的气力弱了,不如开篇两节精彩。但是我必须承认你一直想保持诗剧的语言风格。
总之,我不敢翻译这首诗,有神话背景的诗,要求语言神经的灵敏度太高,我驾驭不了。这方面的大师,我还是推荐郭沫若。
呵呵,是为回复。
[ 本帖最后由 hichoc 于 2008-12-2 16:57 编辑 ] 多谢你能在此畅谈你的看法。
你最后提到了郭沫若。其实,第一次读这首诗的时候,当时不知怎的,脑海里立刻就联想到了《雷电颂》,中学时的一篇课文,也恰节选自郭沫若的历史话剧《屈原》(该剧创作于1942年抗战时期,首演于山城重庆。)所以,在此你提到这个名字,于我心有戚戚,尽管郭的作品读得并不多。
最初看到这首诗,是在澄澈的诗歌帖里。见 http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=797244&extra=page%3D1&page=28
初读时,只是有感于诗中体现的强烈的叛逆精神及其磅礴的行文气势。再读,为诗中塑造的人物形象所感动,他既无畏于权势,又对弱者心怀悲悯。令我感动的,与其说是他的叛逆精神,不如说是他那种悲悯情怀。
当时“翻译”的时候,并不知道这首诗其实是一部诗剧的片段。对它的背景,更没有考虑得太多,仅仅是有所感动,就随手写了一些文字出来。采用散文诗的形式,其实只是为了节省空间 :) ,或许潜意识里受了《雷电颂》的影响,也想写成散文诗。
你对第三节的看法,我觉得很有道理,对我是个启发。我再读一读。 @iamshirley: 教我汉语吧,德语翻译成中文好难哦,表达出来很别扭。
回复 板凳 的帖子
咱们不都正在学吗?上了论坛不就是学语言来了? : )
页:
[1]