vorbei kommen /gehen
比如,我还需要再去一次吗?Soll ich nochmal vorbei kommen? oder ...nochmal vorbei gehen?
谢谢! 你要去他那儿,相对他来说就是来,自然是 kommen。
但是,我觉得吧…… 似乎你不能跟你所要拜访的人说 vorbeikommen。vorbei 的原意是路过。他邀请你,他可以用这个词:您能不能稍微从我这过一下啊?是个谦辞。表面意是叫你就稍微在他家门口过那么一下下就成了,衬托出你很尊贵的样子。实际意思是叫你不光要 vorbei,还要 rein。他用是谦虚,就好像“欢迎光临寒舍”,但你用就不合适了。“那我就稍微从你那过一下吧?”这么说感觉上不太合适,类似“光临你家寒舍”。当然这是个人感觉,也许德国人去人家的时候真的就这么用,也说不准,等高手来指正。$汗$
最简单的改动是 Soll / Muss ich noch mal kommen? 意思上没问题,但不确定德国人是不是常这么用,有中式德语的嫌疑。$汗$
页:
[1]