出自德国前总理施罗德自传的德语语法探讨 2
1。Alles war Versuch und Irrtum unterworfen.这句话别看简单,开始都困扰了我很久。开始我搞不清楚Alles与“Versuch und Irrtum"到底哪个才是这个被动句的主语。后来我觉得,这个句子被und 分为前后两部分,第一部分的意思是说“所有一切都是尝试”,第二部分的意思是:“错误被不断地克服(征服)”,那么,这个后半句的谓语动词为什么省略了?在什么情况下能省略?
2。Was gut oder böse war,wurde oft durch spontane Klapse entschieden,mit denen Lehrer und andere,die sich erzieherisch an mir versuchten,keineswegs geizten.
这又是一个复杂的句子结构。谁能用准确,通顺的语言把这整个复杂的句子翻译一下?
另外,这个复杂句子的主语到底是哪一个?谓语和宾语又分别是什么?
3。Wenn ich heute auf diese Landschaft blicke,weiß ich natürlich,dass dort ein hohes Maß an konventioneller Überkommenheit herrschte.
这句话我翻译为:当我今天俯视这个国家的时候,我当然知道,这里有一个很大的东西控制着我们的传统。
这样翻译是否合适? "konventioneller Überkommenheit"两个词是不是都是传统的意思? 施罗德总理自己是以改革总理的理解寻求自己在德国历史的位置,看他的书应该先对他的政见和他的经历有所了解。
写作不是语法问题分析,施罗德口才无碍,很讲究语势的凌厉,听他的演讲就有这种感觉。很多德国人讨厌他,但是又佩服他的口才。读文章不要被语法问题阻碍自己的理解力,现试图翻译你的三句话。
第一句:改革之路艰辛坎坷,尝试开拓中当有迷茫困惑。
第二句:知我罪我,皆以一时街谈巷议为风向标,好为人师之辈对我好不语重心长、言之尊尊,毫不吝惜其辞令。
第三句:今日我眼高“吴楚” 放眼德意志兰,深知积俗陋习在我们的国家已经积重难返。
[ 本帖最后由 hichoc 于 2008-12-9 11:20 编辑 ] Versuch und Irrtum是一个短语,摸索探索 $送花$ $送花$ $送花$ 哦,多谢。再问个小问题,这里"spontane Klapse” 具体指什么?是指“不打不成才”之类的“打人”,还是指鼓掌拍手对孩子进行的“鼓励”,通过鼓励告诉他们哪些是对的,哪些是错的?
页:
[1]