请高人给翻译两句话“不论黑猫白猫,抓到耗子就是好猫”“摸着石头过河”
中文翻德文。1。不论黑猫白猫,抓到耗子就是好猫。
2。摸着石头过河(边做边学)
给大家一个英文版参考,达到这个水平就行,第一个直译估计都能懂,第二个直译估计德国人得晕,还是意译好点吧?希望有高人指点下$送花$ 谢谢!
Whether white cats or black cats, the cats that catch the mice are the good cats.
wading across the stream by feeling the way(learning by doing)
[ 本帖最后由 是否 于 2008-12-11 20:04 编辑 ] Man überquert den Fluss indem man den Boden mit den Hände berührt. ???
Man lernt während man tut. ??? $害羞$ $汗$ $害羞$ $汗$ $害羞$ $汗$
[ 本帖最后由 Eitelkeit 于 2008-12-11 10:42 编辑 ] 原帖由 单品钻 于 2008-12-10 19:03 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
中文翻德文。
1。不论黑猫白猫,抓到耗子就是好猫。
2。摸着石头过河(边做边学)
给大家一个英文版参考,达到这个水平就行,第一个直译估计都能懂,第二个直译估计德国人得晕,还是意译好点吧?希望有高人指 ...
中文被翻译成外文的话,意境就逊色了很多。
不论黑猫白猫,抓到耗子就是好猫。这句话是邓公说的吧。但是好像不能直译成德语。记得德语老师曾经引用过,具体用德语怎么说忘了,大体意思就是讲过程并不重要,重要的是结果。
在网上搜的 Es ist egal ob eine Katze schwarz oder weiß ist, solange sie die Mäuse fängt.
[ 本帖最后由 lxp81 于 2008-12-12 17:42 编辑 ] 原帖由 lxp81 于 2008-12-12 02:03 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Es ist egal ob eine Katze schwarz oder weiß ist, solange sie die Mäuse fängt.
solange用得不对,不抓耗子就该分黑白了吗。原句的意思是,是黑是白根本不重要,重要的是抓耗子。而不是说抓耗子是比黑白更优先的条件。 原帖由 waxwings 于 2008-12-13 06:03 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
solange用得不对,不抓耗子就该分黑白了吗。原句的意思是,是黑是白根本不重要,重要的是抓耗子。而不是说抓耗子是比黑白更优先的条件。
网上是这么翻译的。偶德语烂,不怎么能分辨出来,以为网上的就是对的呢。
页:
[1]