Loreley,关于这首诗的时态问题,请教——
好像讲一个故事或者传说,大都用的是过去时态,(不过我阅读十分有限,也不能确定这样讲是否荒谬。)而这首诗是用现在时态去讲述一个传说。若仅凭感觉,用现在时态似乎会让读者觉得这个故事像是正在发生着一样,从而显得更惟妙惟肖一些。但这仅是我的感觉而已。或许是受了母语影响——用中文去讲同样的故事,时态的印迹将体现得十分微弱,因为汉语里动词不牵扯变形——我很难真切地体会到,在这里用过去时和用现在时其中最大差别到底是什么。或者换句话说,要是自己去写的话,很可能会受所读的德语童话故事影响,要用过去时态的,而不会想到选用现在时。
不知我是否已表达清楚了?要不,再换个问法吧:假如作者当时写这首诗时用的是过去时态,会不会有人觉得他其实是应该用现在时态的,或用现在时态会更巧妙一些?
希望能得以解答。
----------------
原诗如下:
Loreley
Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldnes Haar.
Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.
Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.
另外,还有一个小问题——
这个Melodey应作Melodie讲吧,可词典里根本查不到,这是不是类似汉语里的通假字啊?
----------------------------------------
(PS,刚才读了那个关于这首小诗的译帖,欣赏到了不同风格的翻译版本,多谢。 http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=868484&extra=page%3D1&page=1)
[ 本帖最后由 iamshirley 于 2008-12-30 17:56 编辑 ] Loreley是一个传说。
里面用的词是那个时代的。
你可以把这首诗理解为德文的古典。
学德文语法,不要看德文古典书籍。
很多德国人自己也不会。
现实生活里也没人用。
页:
[1]