VEREINSAMT – von Friedrich Nietzsche
Die Krähen schrei'nUnd ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnei'n –
Wohl dem, der jetzt noch – Heimat hat!
Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts ach! wie lange schon!
Was bist du, Narr,
Vor Winters in die Welt – entflohn?
Die Welt – ein Tor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer Das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.
Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kältern Himmeln sucht.
Flieg', Vogel, schnarr'
Dein Lied im Wüsten-Vogel-Ton! –
Versteck' du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!
Die Krähen schrei'n
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnei'n –
Weh dem, der keine Heimat hat!
INTERPRETATION:
Schau, da schreien die Krähen in Scharen.
Der Schnee wird bald kommen.
Sie alle fliegen schwirrend fort zur Stadt.
Ach, wer diese Zeit noch ein Zuhause findet, soll wohl sein!
Nun bleibst du allein,
Wie lange bist du schon unterwegs, du Narr!
Bist du auch, wie die Krähen,
Vor lauter Winter in die Welt geflohen?
Ach ja, die Welt – wie ein Tor,
Davor sind Tausend Meilen Wüsten kalt und roh!
Du hast es in Sicht verloren.
Und wer sein Tor verliert bleibt eben in den Wüsten.
Nun bist du allein und kraftlos,
Dein Weg setzt deine Winter-Wanderung aber voraus.
Ein Weg wie der Rauch,
Der verschwindet und verschwindet in die Luft und Höhe.
Beweg dich doch,
Schrei laut aus wie ein richtiger Flamingo!
Ach du Narr, dein Herz blutet,
Laß es in Eis und Spott kühlen, weiter gehen!
Schau, da schreien die Krähen in Scharen.
Der Schnee wird bald kommen.
Sie alle fliegen schwirrend fort zur Stadt.
Ach, wer diese Zeit noch kein Zuhause findet, soll weh sein!
ÜBESETZUNG——孤旅
群鸦刮舌,
迁往闹市一途喧嚣。
雪即临,
旧巢新居皆叫好!
呆然兀立,
回首跋涉感叹路遥!
痴言问,
莫非避冬已入道?
道亦非道,
荒沙冷漠千里迢迢!
心灰灭,
前后左右难落脚。
黯然兀立,
此道难似空中候鸟。
烟云状,
披星戴月追缥缈。
展翅高歌!
学学那沙漠火烈鸟。
好癫狂!
热血浸冰陷自嘲。
群鸦刮舌,
迁往闹市一途喧嚣。
雪即临,
餐风露宿独煎熬!
后记——我初读时直觉就没有认为尼采诗言颓废,反倒是去搜览那些点评后心下不伦不类。这里还原自己的感受,仁者见仁智者见智吧。
[ 本帖最后由 qswang_de 于 2009-1-6 07:36 编辑 ] 我真服了,周诰殷盘。 原帖由 hichoc 于 2009-1-2 08:22 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我真服了,周诰殷盘。
我也服了你,为什么你面前摆着两个可以用的词的时候,你总会选择那个更加生僻一些的呢?放着现成的成语“佶屈聱牙”你不用,非要掉书袋,用出处的前半句。害得我这个没古文常识的人还要去google才看得懂你的意思$m14$ @ qswang_de:我觉得你上面的作品可以算作读诗有感之作,但是不能算作译诗,因为不太忠实原文。
乱评而已,LS两位都是高人,我无论如何写不出你们那样的文字的。 觉得你上面的作品可以算作读诗有感之作,但是不能算作译诗,因为不太忠实原文。
你是怎样理解的原文,说说好吗?
另外,把你LG都没有看懂的那份草稿贴上来吧,咱大伙儿参合参合。 那我就大胆地谈谈我的看法吧:我觉得翻译的时候要原文是怎样的,就怎样翻译。翻译之前当然需要你去理解,分析,阐释原文的内容,但是你不能把自己的阐释也加到译文中去,对原作者的内容进行删剪或添枝加叶。
比如说你翻译的这一节诗歌,原文是这样的
Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?
我理解的意思是这样,(也不一定对啊):你呆呆站立,回顾过去,唉,已经过去了多久! 你真是傻瓜,偏偏选择在冬季逃离。
你翻译成:
冥冥穷思,
途至此已是枝零风冽,
回首一瞥,
要逃回尘世息歇?
是不是有点不合适呢?我觉得作者Welt不应该译做尘世,它是和前面Heimat相对的,他离开了家乡,geht in die Welt.
我LG没看懂的不是这首诗的翻译啊。是Hesse 的Im Nebel 原帖由 Lining 于 2009-1-2 15:04 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
那我就大胆地谈谈我的看法吧:我觉得翻译的时候要原文是怎样的,就怎样翻译。翻译之前当然需要你去理解,分析,阐释原文的内容,但是你不能把自己的阐释也加到译文中去,对原作者的内容进行删剪或添枝加叶。
比如说 ...
丁丁,Hesse我也很喜欢。Im Nebel中你LG哪里的不明白$考虑$ 原帖由 stld6 于 2009-1-2 19:49 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
丁丁,Hesse我也很喜欢。Im Nebel中你LG哪里的不明白$考虑$
他不明白的不是原诗$汗$ 我改名叫钉子了:) 为了不让人家误会我是“德语动词天天讲”的那个丁丁 原帖由 Lining 于 2009-1-2 10:32 AM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
我也服了你,为什么你面前摆着两个可以用的词的时候,你总会选择那个更加生僻一些的呢?放着现成的成语“佶屈聱牙”你不用,非要掉书袋,用出处的前半句。害得我这个没古文常识的人还要去google才看得懂你的意思$m ...
对不起。我觉得楼主追求的境界很好,但是没什么深度。
[ 本帖最后由 hichoc 于 2009-1-3 01:57 编辑 ] 原帖由 hichoc 于 2009-1-2 22:29 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
对不起。我觉得楼主追求的境界很好,但是没什么深度。
有什么对不起的。你掉书袋,我在后面捡就是了。嘿嘿,学习的道路上不讲究路不拾遗$m22$
页:
[1]