德语语法 Er ist heute schlechter Laune
问一个很菜的德语问题,别笑偶,偶没上过学。$郁闷$德语表语,为什么,有的是第一个,有的是第二格,偶看不出有何区别,例如下面两句》
1,Er ist ein sehr alter Mann.( der Nominativ)
2,Er ist heute schlechter Laune. (der Genetiv)
第二句怎么就不能用第一格昵,$汗$ 偶以前一直以为表语跟宾语一样用第四格的,别笑偶,是真的,很久以来一直是:(
以后偶见到表语怎么知道是用第一格还是第二格呢,这是个很很要紧的问题,亲们帮帮偶这个菜鸟吧。
vieeeeelen Dank voraus
[ 本帖最后由 是否 于 2009-1-6 19:56 编辑 ] 他是老人正常
他是坏心情不正常
中文理解就知道是错了,用haben就加第四格,seien就加第二格,都算是基本语法了,看看语法书就知道了 嗯,和楼上说的意思差不多,两句的区别就在于:第一句:Er ist Mann,Mann ist er,Er = Mann;第二句:Er 不是 Laune,Laune 不是 er,Er ≠ Laune。schlechter Laune sein (固定用法) = schlecht gelaunt sein = schlechte Laune haben 心情、情绪不好
[ 本帖最后由 是否 于 2009-1-6 20:27 编辑 ] $送花$ $送花$ $送花$ 谢谢斑斑和楼上的解释,$送花$$送花$ $送花$
偶终于明白了:P 这种理解上的困难,根源于人称代词与“sein”,汉语里的“是”仅仅有一小部分与“sein”的一小部分意义相吻合。汉语使用“我你他”大概从鲁迅才开始,虽然之前也有“余、汝,其”等等,但中国的礼仪是非常严格的。西方虽然也“Eure Majestät",但人称代词古往今来都在用,所以:
ich, mein Geist, mein Körper 所指分明。
我热死了,快把窗户打开!
汉语“我”的涵义延展,德语中没有,如果有,也是另一番情形:
Ich denke, also bin ich. 原帖由 qswang_de 于 2009-1-6 21:07 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这种理解上的困难,根源于人称代词与“sein”,汉语里的“是”仅仅有一小部分与“sein”的一小部分意义相吻合。汉语使用“我你他”大概从鲁迅才开始,虽然之前也有“余、汝,其”等等,但中国的礼仪是非常严格的。西 ...
$送花$ $送花$ $送花$ 谢谢,你说的非常有道理,我就是用中文的思维去理解的。哎,:( 才发现自己的语法好差,白呆那么多年了:( 这不是语法的问题,而是文化背景。许多同学在努力钻研德语时忽略这个背景,甚至用1+1=2, 3x1=3 的理工科方式,这就导致了仿佛这边出现一个字,那边必然有个对应才正确的思维。很多情况下,自己根本没有明析句子的内容,而仅仅凭着母语的那种惯性,便去“想象”德语该怎么说了,例如:
前方将士浴血奋战,你拿着这么点活儿就唧唧呀呀的,啥玩意儿?
如果翻成德文时搞出什么“Blutbad”之类,那可就真是云里雾里了。说话人是在喝斥,“浴血奋战”也仅仅是个比喻,这样表达就完全足够了:
In der Front kämpfen die Soldaten so bitter und du jammerst bei der Arbeit. Was soll das heißen?
其中,Soldat是军人,汉语的将士同样指军人,并没有强调 General und Soldat。不过,同一句话,在下面就必须另外处理了:
前方将士浴血奋战,成团成连的建制瞬间消失在炮火中,有的班排减员十之八九!
你把这段话翻译一下好么? 这种语法现象,我还真不知道,受教了,不过还不是特别清楚,那位能告诉我一个相关语法的网址,谢谢了!
还有du hast recht. 为什么是recht。 haben后面不是应该跟名词吗?不过现在新正字法好像是Recht了。
很多这样的句子,能明白意思,但是相关语法就不是很清楚了。
先谢谢大家!
回复 月球 的帖子
楼上的问题偶回答不了,忙你顶上面老师布置的作业对菜鸟有点太难了,$angry偶只有免为其难,翻出来反正雷死人不偿命的。$m9$
In der Front kämpfen die Soldaten so bitter ,(先抄一句) mehrere Regimentes und Kompanienverschwinden im Augenblick, manche Gruppen sindnur wenigerals 20% Soldaten noch lebend.$m7$ 敬请老师改正。 我也试试。:)
In der Front kämpfen die Soldaten.Das Feuer vernichtet eine wieder eine Gruppe in einer Sekunde. Von machen Gruppen überlebt alle zehn Soldaten nur einer.
另外,recht haben.是旧的固定用法。
德语中有些词是流传下来的, 并没有太遵循固定的语法(我觉得)。近年来德国人试图通过正字法来修正一部分类似的情况. recht haben 就是一个例子。 新的正字法把改为 Recht haben 就是为了动词haben后接一个名词。
我印象比较深的还有krank schreiben. 新的正字法把改为krankschreiben,作为一个单词,语法上就比较好理解。要不然动词schreiben 和一个形容词krank 放在一起怎么符合语法呢。:)
总的来说,我觉得德语的逻辑性很强。 它的语法还蛮有意思的。:)
[ 本帖最后由 番茄 于 2009-1-8 00:08 编辑 ]
页:
[1]
2