敲木鱼的槌 发表于 2009-1-7 20:52

问两个词组怎么翻译!1.宽进严出vs 严进宽出。2. 望子成龙

1.宽进严出vs 严进宽出。意思是:中国大学和德国大学教育方式不同,一个是入学难,一个是毕业难

2. 望子成龙 如果翻成 hoffen, dass das eigene Kind eine gute Zukunft hat 好像不太好。

以上两句不会翻译,请达人帮忙$送花$

[ 本帖最后由 敲木鱼的槌 于 2009-1-8 19:51 编辑 ]

敲木鱼的槌 发表于 2009-1-8 19:51

都没人知道吗?

kaoya 发表于 2009-1-9 07:19

原帖由 敲木鱼的槌 于 2009-1-7 20:52 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
1.宽进严出vs 严进宽出。意思是:中国大学和德国大学教育方式不同,一个是入学难,一个是毕业难

2. 望子成龙 如果翻成 hoffen, dass das eigene Kind eine gute Zukunft hat 好像不太好。

以上两句不会翻译,请 ...

有一定难度,常识一下,不要见笑
lockere Aufnahme und strenger Abschluß vs Strenge Aufnahme undlockerer Abschluß
Das Hochschulsystem in Deutschland und China ist anders, genau gesagt, in China ist es ziemlich schwierig einen Studienplatz zu bekommen. Aber in Deutschland ist andersrum, man bekommt zwar leicht einen Studienplatz, aber für einen Abschluß muss man schon richtig Mühe geben.

Alle Eltern wünschen, ihre Kinder eine glänzende Zukunft zu haben

Lining 发表于 2009-1-9 13:34

$支持$ $支持$ $支持$

敲木鱼的槌 发表于 2009-1-10 11:22

原帖由 kaoya 于 2009-1-9 07:19 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


有一定难度,常识一下,不要见笑
lockere Aufnahme und strenger Abschluß vs Strenge Aufnahme undlockerer Abschluß
Das Hochschulsystem in Deutschland und China ist anders, genau gesagt,...
$送花$ $送花$

望舒 发表于 2009-1-11 20:22

望子成龙 --- 用aus dem Kind kann etwas werden. 好像也可以的~

fantasypupu 发表于 2009-1-12 17:03

Sich erhoffen, dass die Kinder großartige Leute werden.

oktoberlucy 发表于 2009-1-12 18:30

原帖由 kaoya 于 2009-1-9 07:19 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


有一定难度,常识一下,不要见笑
lockere Aufnahme und strenger Abschluß vs Strenge Aufnahme undlockerer Abschluß
Das Hochschulsystem in Deutschland und China ist anders, genau gesagt,...

$送花$
$送花$
页: [1]
查看完整版本: 问两个词组怎么翻译!1.宽进严出vs 严进宽出。2. 望子成龙