上火 这个字德文怎么说啊
很郁闷。好几次上火看医生说不来这个单词。我总不能说ICH HABE FEUER吧。老外不笑死才怪。$汗$ 但是我反复在想那到底上火这个词德文怎么说呢?因为不会说所以每次只能大概跟医生描述我最近吃油炸的东西多所以长痘痘了。。。。希望他能明白。但是估计老外医学里没有这个概念的吧。说了半天也没懂。真急的我。问了很多朋友她们也不知道这个单词。哈哈$汗$ http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=418632
http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=816732 照常识来理解,上火无非就是饮食缺乏或扼杀了某些元素导致生理功能出现小小的障碍。德文也可以用“火”字,前后加些描述:
Diese Tage habe ich zuviel Fritiertes gefressen. Ich fühle mich wie gebrannt. Sehen Sie, hier都长处了好些豆豆……或者:
Mein Körper verliert seine Balance, wie von Feuer geschlagen... 上火没有合适的德语翻译。火气,湿气纯粹是中医的理论,西医是没有的。再说,德国人吃再多油炸的东西也不会“上火”,也就是说他们不会觉得身体如何不适,内部有什么火气之类的,顶多脸上长一些东西,他们叫Mitesser。嘴上长泡称Herpes,口腔溃疡长的泡通常叫Blasen。你只能根据你的具体症状跟医生交流。我那时因为喝菊花茶被德国人问有什么好处,中国人不是说降火解毒的吗,我说“gegen innere Hitze, Entgiftung”, 他们好像似懂非懂的。
我记得有一次帮人家做电话翻译,有家德国私人医院想寻求中国合作伙伴,对方是北京医科大的某博士,说着说着黄帝内经都搬出来了,我的妈啊!那叫翻的费劲啊。还好,那些德国人研究中医很长时间了,一听也就明白了。 上火在西医多数是细菌或病毒的侵染 我吃了火锅后,常常都会上火,然后就嘴角起泡。然后德国人就说我是Herpes ,一查竟然是什么疱疹病毒。明明是中国人说的上火啊,怎么变成外在的有传染性质的病毒了:(
而且说上火,也没有传染性质,被说成病毒,感觉碰到人的时候自己就是危险带菌体了似的,特不自在。:mad: 刚才问了问,可以说成Entzündung. 原帖由 doulala 于 2009-1-10 15:01 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
刚才问了问,可以说成Entzündung.
$支持$ $送花$ Entzuendung一般都是指外部伤口的炎症,它是由外部细菌侵入造成的。它和中国人说的炎症还不一样,中国人说发炎和体内炎症是两码事。 我一般都是先直译,然后再解释一下,医生就明白了。
nach chinesischer Medizintherorie heißt es inneres Feuer, normaleweise passieret es wenn mann zu viel Scharfes gegessen hat, oder unter Stress steht.$汗$ $汗$
我也不知道说的对不对,反正医生明白了。长口疮时,我也和同事这么说。
页:
[1]