请问该如何翻译成中文:Die ersten Sonnenstrahlen tasteten sich gemächlich...
Die ersten Sonnenstrahlen tasteten sich gemächlich hinter den Hügeln hervor und hüllten die vom Morgentau dampfenden Täler Illusiens in ein schummriges Licht.Goldenen Pfeilen gleich erfassten sie das friedlich grasende Reh auf der grünen Waldlichtung, deren Vegetation außergewöhnlich üppig schien und durch wilde Pflanzen bereichert wurden, die anderswo nicht gediehen. Bis auf das muntere Gezwischer der Vögel, die sich über die milde Frühlingssonne freuten, lag eine friedliche,ja fast schon himmlische Ruhe über der kleinen Waldwiese.[ 本帖最后由 是否 于 2009-1-12 20:23 编辑 ] Die ersten Sonnenstrahlen tasteten sich gemächlich hinter den Hügeln hervor und hüllten die vom Morgentau dampfenden Täler Illusiens in ein schummriges Licht. Goldenen Pfeilen gleich erfaßten sie das friedlich grasende Reh auf der grünen Waldlichtung, deren Vegetation außergewöhnlich üppig schien und durch wilde Pflanzen bereichert wurden, die anderswo nicht gediehen. Bis auf das muntere Gezwitscher der Vögel, die sich über die milde Frühlingssonne freuten, lag eine friedliche, ja fast schon himmlische Ruhe über der kleinen Waldwiese.
1,开山辟路
Die Sonnenstrahlen tasteten sich und hüllten die Täler von Illusien.
Die Sonnenstrahlen erfaßten das Reh.
Sein Futter war üppig.
Die Vögel sangen. Es war Frühling.
Eine friedliche Ruhe lag über der Wiese.
2,植树造林
朝阳悠悠然爬上坡坎山肩,伊卢丝恩的峡谷们晨露初醒,迷糊糊辉映其间。那块林木环绕的翠绿草坪上一头小鹿身披万道金光,正从容早餐。草坪显得特别肥沃,别处不长的这儿居然争相斗艳。在熙和的阳光中,除却鸟儿忍不住的迎春鸣唱,不大的草坪一片宁静,宁静得仙境一般。
回复 沙发 的帖子
好多单词都不会用$高$ 晨曦初照,渐渐洒满丘陵溪涧。朦胧着朝露晨雾的溪谷又披薄纱霞光。小鹿身披万道金光,安详欣赏百花争艳,众草翠绿只为这草地林间。在这万般宁静祥和的草地上,只听鸟儿为温暖明媚的春光歌唱。 $握手$ 谢谢大家了,不知您们有没有看过"Das Geheimnis der Kristalle"这套书。$害羞$
页:
[1]