张韬略 发表于 2009-1-20 23:53

请教一个句子的语法结构

句子如下:
In der Gebrauchsmusteranmeldung, deren Priorität die Patentanmeldung in Anspruch genommen hatte, war ein Gasverteiler offenbart, der nur drei dieser Merkmale aufwies, nicht dagegen die im Patentanspruch zusätzlich angegebenen,
über der Membrane des Gasverteilers angeordneten, im wesentlichen stegförmigen
Elemente, die ein Aufwölben der Membrane bei der Gaszufuhr verhindern sollten.

请问 “nicht dagegen die im Patentanspruch zusätzlich angegebenen,
über der Membrane des Gasverteilers angeordneten, im wesentlichen stegförmigen
Elemente” 中的“im Patentanspruch zusätzlich angegebenen,
über der Membrane des Gasverteilers angeordneten, im wesentlichen stegförmigen”是否都是修饰Element的啊? nicht dagegen 不知道该做如何理解妥当?“不包括”?:( :(

壹天 发表于 2009-1-21 00:05

In der Gebrauchsmusteranmeldung, deren Priorität die Patentanmeldung in Anspruch genommen hatte, war ein Gasverteiler offenbart, der nur drei dieser Merkmale aufwies, nicht dagegen die im Patentanspruch zusätzlich angegebenen,
über der Membrane des Gasverteilers angeordneten, im wesentlichen stegförmigen Elemente,die ein Aufwölben der Membrane bei der Gaszufuhr verhindern sollten.


我觉的中间的都应该是Elemente的修饰语,基本上是用2分词的结构,介词短语。其实后面还有个定语从句,也是顶Elemente的。$汗$

nicht dagegen好象是 不违背。。$考虑$

fantasypupu 发表于 2009-1-21 14:35

dagegen 是 “却”的意思。
什么什么东西包括了前3点,却不包括其他的那几点。

张韬略 发表于 2009-1-22 10:36

我只是直觉认为“不包括”更贴近“nicht dagegen”。谢谢楼上的指点!

fantasypupu 发表于 2009-1-22 10:44

当然这个句子表达的是那个意思,但dagegen没有“包括”的意思。它表达的只是一种转折,一种相背。

timler 发表于 2009-2-5 15:14

许多专业词汇不是很清楚含义,不知道再说什么东西。我的大致思考是这样的(仅仅供参考):
1. 单独抽出 dagegen 来翻译,我个人觉得没有多少意义。
2. 整体来看,意思可以有:如张老师说的“不包括”,或者“而不是”“而没有”,“与此相对”。我倾向于后者(当然总体来看张老师的直觉理解完全可以的),因为aufweisen的只是其中的三个特性,与此相对(与“三个特性被aufwiesen“这个事实相对),blablabla这些组件并没有被aufwiesen。
3. 试着翻译一下:

在这个主张专利申请优先权的实用新型专利申请中,申请人只是明确说明了其中的三个特性(似乎整个申请中应列举有更多的特性),而对....这些元件没有做详细说明。

或者:

在这个主张专利申请优先权的实用新型专利申请说明中只包括了其中的三个特性,而没有包括....等组件。
页: [1]
查看完整版本: 请教一个句子的语法结构