我理解的这里的比较级großzügiger没有“更”的意思,而是“较为宽松”的意思。我觉得这种情况类似于eine ältere Dame这种情况,没有真正的比较级意思。不过只是我的个人想法,不对的请大家指正。
都对!只是着眼点不同。
制定规章制度,本应该严格执行,现在不仅是großzügig而且是großzügiger,从汉语习惯来讲,就是太松懈了——这是语义的着眼点。有时候我不太明白你们是在搞纯语法分析呢,还是要翻译内容。
另外,西洋人除非在公事公办,从来不会讲一个Dame alt, älter,他们称有(点)年纪的女人:reif
回复 地板 的帖子
一直都抛出这样一些无头无尾的句子来请教!真是多谢大家的关注!$握手$ $握手$楼上说的Abweichung,确实在这个句子之前,出现过“Ergibt sich eine Abweichung...”。
整段原文如下:
4. Der vom BGH vertretene restriktive Standpunkt hat für die Praxis den Vorzug relativer Einfachheit: Es brauchen jeweils nur ganze Ansprüche der Nachanmeldung mit dem Offenbarungsgehalt der Voranmeldung verglichen zu werden. Ergibt sich eine Abweichung und ist – wie im entschiedenen Fall – der Inhalt der Voranmeldung vor dem Zeitpunkt der Einreichung der Nachanmeldung der Öffentlichkeit zugänglich geworden, braucht nur noch geprüft zu werden, ob sich hieraus unter Berücksichtigung des übrigen vor diesem Zeitpunkt angefallenen SdT(Stand der Technik) die in der Nachanmeldung vorgenommene Ergänzung für den Fachmann in naheliegender Weise ergeben hat. Die Gefahr, daß dann die Nachanmeldung scheitert oder das auf sie erteilte Patent widerrufen oder für nichtig erklärt wird, ist umso größer, je weniger sich der in der Nachanmeldung beanspruchte Gegenstand von dem nach gängigen Regeln ermittelten Offenbarungsgehalt der Voranmeldung unterscheidet. Dennoch sollte nicht versucht werden, durch großzügigere Handhabung dieser Regeln Abweichungen, die unter dem einen oder anderen Gesichtspunkt als unbedeutend erscheinen, noch als mitoffenbart gelten zu lassen. Vielmehr muß es bei einem in allen Anwendungsbereichen einheitlichen Maßstab für die Feststellung des aus fachmännischer Sicht Offenbarten bleiben.
根据大家的意见,我做如下的调整:
联邦最高法院所持的限制性观点,从优先权实务的角度来看,具有操作简易的优点:每次仅需要将在后申请的所有权利要求与在先申请所公开的内容进行比较。如果出现一个差别,并且——正如裁判过的案件(wie im entschiedenen Fall)——在在后申请递交之前,公众能接触到在先申请内容的,此时需要审查的仅是,是否在后申请的上述补充,与在其递交之前的其他落入现有技术(SdT)的技术相比,对专业人员是显而易见(in naheliegender Weise)的。在后申请所主张的主题与借助一般规则所确定的在先申请所公开的内容相比,差别越小的,则在后申请失败或者专利授权后被撤销或者宣告无效的危险就越大。尽管如此,不应该试图通过过分宽松地适用该规则,将从某些角度看起来无关紧要的差别,也允许一并当成公开的内容。相反,应该在所有领域都坚持适用统一的标准,从而明确专业人员视角下的公开内容。 联邦最高法院所持的限制性观点,具有实际操作简易的优点:每次仅需要将后申请者的所有内容与先申请者已公开的内容进行比较。如果出现一个差别,并且——如已判案件——已经是在后申请递交之前公开的先申请者的内容,此时需要审查的仅是,后申请者追加的内容,对专业人员来说与在其递交之前的现有技术(SdT)是否相近。后申请者的内容与先申请所公开的内容差别越小,后申请失败或者专利授权后被撤销或者宣告无效的可能性就越大。尽管如此,不应该试图通过过分宽松地适用该规则,将从某些角度看起来无关紧要的差别,也允许一并当成公开的内容。更重要的是坚持公开专业人员看来在所有领域使用的统一判决标准。
[ 本帖最后由 Wenwenni 于 2009-1-27 19:28 编辑 ] 我K!不仅出现Abweichung,还有Offenbarung……这是文牍体裁。下次真的要把整段贴出来啊,否则让人天上地下的漂游。
不过,我对楼上两位的翻译有些异议。
我是这样理解并练习翻译的:
4,联邦最高法院的权威见解对于实际断案是简明扼要的,亦即:只需将后续申请人的专利申报全文与之先期申请人的专利陈述细节逐一对照。倘若后续人有增补,而先期申报的专利内容——例如本案(已结)——在后续申报之前就已公诸于世,则仅需按照截止该申报时的普通技术水准,进一步核查其增补项目是否对于同行业的专家亦可得以完成。后继申报项目与之通过常规管理条例即可获取的先期专利公布内容愈是雷同,其申报遭受拒绝、或已批专利权复而没收或被宣布无效的风险就愈大。不过,也不应该因为过于宽松的管理条例试图把那些申报的增补项目一并当作公开的专利内容,尽管它们从这样或那样的角度看来显得微不足道。对于审定专家认为已属公开的专利,更必须在各个领域保持统一的规章制度。
4. Der vom BGH vertretene restriktive Standpunkt hat für die Praxis den Vorzug relativer Einfachheit: Es brauchen jeweils nur ganze Ansprüche der Nachanmeldung mit dem Offenbarungsgehalt der Voranmeldung verglichen zu werden. Ergibt sich eine Abweichung und ist – wie im entschiedenen Fall – der Inhalt der Voranmeldung vor dem Zeitpunkt der Einreichung der Nachanmeldung der Öffentlichkeit zugänglich geworden, braucht nur noch geprüft zu werden, ob sich hieraus unter Berücksichtigung des übrigen vor diesem Zeitpunkt angefallenen SdT(Stand der Technik) die in der Nachanmeldung vorgenommene Ergänzung für den Fachmann in naheliegender Weise ergeben hat. Die Gefahr, daß dann die Nachanmeldung scheitert oder das auf sie erteilte Patent widerrufen oder für nichtig erklärt wird, ist umso größer, je weniger sich der in der Nachanmeldung beanspruchte Gegenstand von dem nach gängigen Regeln ermittelten Offenbarungsgehalt der Voranmeldung unterscheidet. Dennoch sollte nicht versucht werden, durch großzügigere Handhabung dieser Regeln Abweichungen, die unter dem einen oder anderen Gesichtspunkt als unbedeutend erscheinen, noch als mitoffenbart gelten zu lassen. Vielmehr muß es bei einem in allen Anwendungsbereichen einheitlichen Maßstab für die Feststellung des aus fachmännischer Sicht Offenbarten bleiben.
我这里的用词——一者我不懂法律,再者凭我的理解——把原文的Abweichung译成增补,把Fachmann in naheliegender Weise译成同行业的专家;我在句式上大胆添加原文中不存在的定语词,这是很危险的,因为一旦理解有误,便会一误到底。有些词语譬如Ansprüche der Nachanmeldung,一看就知道是打官司用语,可我不知道汉语的术语怎么表达。
有兴趣有闲暇的,不妨排砖。
回复 14# 的帖子
多谢回帖。$握手$偶原本德语基础就不好,但现在天天在看这样的文字,头晕乎的不行了!:mad: :mad: 原帖由 张韬略 于 2009-1-26 15:05 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
多谢回帖。$握手$
偶原本德语基础就不好,但现在天天在看这样的文字,头晕乎的不行了!:mad: :mad:
法律专业人员!敬佩一把!$握手$ $送花$
页:
1
[2]