aerol 发表于 2009-1-22 20:13

不要工作得太晚怎么说?

nicht zu spaet arbeiten. 这么说感觉象在说不要上班迟到的意思, 正确的应该怎么说?

fantasypupu 发表于 2009-1-23 16:18

Nicht bis spät arbeiten.

mafroing 发表于 2009-1-23 17:47

qswang_de 发表于 2009-1-23 20:08

不要工作得太晚

这个“太晚”和spät, zu spät一者为风马,一者为风牛,据说风马牛不相及是也。

别工作得太晚=晚间工作别太久/长(以免影响身体健康或睡眠)。我这样解释恐怕会遭人骂:老子/老娘难道不会说中文不成?那么,为什么偏偏要用spät呢?

spät
adj. 迟的。晚的。后来的。晚期的。
später
adj. 更迟的。以后的。后来的。

这样的辞典解释大约是误导。spät 的最基本意义,指在某一时间点该发生而没有发生、或某一事件发生后引出的其他事件等等的时差状况,spät 没有时间延续的概念。

Komm nicht zu spät zur Arbeit. 你应该准时开工的,迟到几分钟无所谓,但别姗姗迟来。
Arbeite nicht zu früh, aber auch nicht zu spät. 开工别太早,也别太晚——这个“太晚”就是zu spät了:因为这里指的是相对于开工时间的早和迟。

不要工作得太晚
Mach nicht zuviel Überstunden in der Nacht.
Arbeite nicht zu lang am Abend/in der Nacht, bitte.

Er hatte seine Familie einfach in Stich gelassen, 20 Jahre später bereute er sich. Zu spät!

[ 本帖最后由 qswang_de 于 2009-1-23 20:18 编辑 ]

aerol 发表于 2009-1-24 13:40

原帖由 qswang_de 于 2009-1-23 20:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不要工作得太晚

这个“太晚”和spät, zu spät一者为风马,一者为风牛,据说风马牛不相及是也。

别工作得太晚=晚间工作别太久/长(以免影响身体健康或睡眠)。我这样解释恐怕会遭人骂:老子/老娘难道 ...
解释得真详细,受教了,多谢

蓝莲花 发表于 2009-1-24 19:07

Bleibe nicht so lange.

我同事都这样说的!

helene7b 发表于 2009-1-25 13:10

原帖由 qswang_de 于 2009-1-23 20:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不要工作得太晚

这个“太晚”和spät, zu spät一者为风马,一者为风牛,据说风马牛不相及是也。

别工作得太晚=晚间工作别太久/长(以免影响身体健康或睡眠)。我这样解释恐怕会遭人骂:老子/老娘难道 ...
$支持$ $支持$

对的,很多时候应该从词本义开始解释

就会明白, 为什么表象上好像可以用,其实意思会完全风马牛不相及的

$送花$

fantasypupu 发表于 2009-1-27 11:41

原帖由 qswang_de 于 2009-1-23 20:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不要工作得太晚

这个“太晚”和spät, zu spät一者为风马,一者为风牛,据说风马牛不相及是也。

别工作得太晚=晚间工作别太久/长(以免影响身体健康或睡眠)。我这样解释恐怕会遭人骂:老子/老娘难道 ...
...

不要工作得太晚
Mach nicht zuviel Überstunden in der Nacht.
Arbeite nicht zu lang am Abend/in der Nacht, bitte.

Korrektur
Es soll heißen: "arbeite nicht zu lange", nicht "arbeite nicht zu lang".

Mach nicht zu viel Überstunden. 别加太多班。
Arbeite nicht zu lange am Abend. 晚上别工作太长时间。

都没把楼主问的翻出来。 楼主就是想说 “工作太晚”。 应该用 bis spät/ bis zu spät. Arbeite nicht bis zu spät. 关键是在bis这个词上,初学者觉得这个别扭,以为是错误的用法。它也许不经常被听到用,可是这个是正确的说法,德国人想表达这个的时候也会这么说。它能恰当的表达楼主的意思。而不是找个别的相近的语句硬去顶替。
找不出来最确切的翻译,和选择意译,是两码事。这位朋友的说法都对,但并没有解决困惑楼主的问题。等于是没有解决问题,而是绕过了问题,最后再说那个问题是不该存在的。

[ 本帖最后由 fantasypupu 于 2009-1-27 11:43 编辑 ]

Andy_de 发表于 2009-1-27 12:01

原帖由 蓝莲花 于 2009-1-24 19:07 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Bleibe nicht so lange.

我同事都这样说的!

唉...这么简单易懂的不说,偏得整的那么复杂!

Chris6789 发表于 2009-1-28 18:03

同意火星fantasypupu的说法。

而且LZ的中文语句“不要工作得太晚”实际上是个不太严谨的句子,汉语中仔细追究起来没有这么表达的。应该是“不要工作到太晚”,和nicht bis zu spät对应。
页: [1] 2
查看完整版本: 不要工作得太晚怎么说?