不要工作得太晚怎么说?
nicht zu spaet arbeiten. 这么说感觉象在说不要上班迟到的意思, 正确的应该怎么说? Nicht bis spät arbeiten. 不要工作得太晚这个“太晚”和spät, zu spät一者为风马,一者为风牛,据说风马牛不相及是也。
别工作得太晚=晚间工作别太久/长(以免影响身体健康或睡眠)。我这样解释恐怕会遭人骂:老子/老娘难道不会说中文不成?那么,为什么偏偏要用spät呢?
spät
adj. 迟的。晚的。后来的。晚期的。
später
adj. 更迟的。以后的。后来的。
这样的辞典解释大约是误导。spät 的最基本意义,指在某一时间点该发生而没有发生、或某一事件发生后引出的其他事件等等的时差状况,spät 没有时间延续的概念。
Komm nicht zu spät zur Arbeit. 你应该准时开工的,迟到几分钟无所谓,但别姗姗迟来。
Arbeite nicht zu früh, aber auch nicht zu spät. 开工别太早,也别太晚——这个“太晚”就是zu spät了:因为这里指的是相对于开工时间的早和迟。
不要工作得太晚
Mach nicht zuviel Überstunden in der Nacht.
Arbeite nicht zu lang am Abend/in der Nacht, bitte.
Er hatte seine Familie einfach in Stich gelassen, 20 Jahre später bereute er sich. Zu spät!
[ 本帖最后由 qswang_de 于 2009-1-23 20:18 编辑 ] 原帖由 qswang_de 于 2009-1-23 20:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不要工作得太晚
这个“太晚”和spät, zu spät一者为风马,一者为风牛,据说风马牛不相及是也。
别工作得太晚=晚间工作别太久/长(以免影响身体健康或睡眠)。我这样解释恐怕会遭人骂:老子/老娘难道 ...
解释得真详细,受教了,多谢 Bleibe nicht so lange.
我同事都这样说的! 原帖由 qswang_de 于 2009-1-23 20:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不要工作得太晚
这个“太晚”和spät, zu spät一者为风马,一者为风牛,据说风马牛不相及是也。
别工作得太晚=晚间工作别太久/长(以免影响身体健康或睡眠)。我这样解释恐怕会遭人骂:老子/老娘难道 ...
$支持$ $支持$
对的,很多时候应该从词本义开始解释
就会明白, 为什么表象上好像可以用,其实意思会完全风马牛不相及的
$送花$ 原帖由 qswang_de 于 2009-1-23 20:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不要工作得太晚
这个“太晚”和spät, zu spät一者为风马,一者为风牛,据说风马牛不相及是也。
别工作得太晚=晚间工作别太久/长(以免影响身体健康或睡眠)。我这样解释恐怕会遭人骂:老子/老娘难道 ...
...
不要工作得太晚
Mach nicht zuviel Überstunden in der Nacht.
Arbeite nicht zu lang am Abend/in der Nacht, bitte.
Korrektur
Es soll heißen: "arbeite nicht zu lange", nicht "arbeite nicht zu lang".
Mach nicht zu viel Überstunden. 别加太多班。
Arbeite nicht zu lange am Abend. 晚上别工作太长时间。
都没把楼主问的翻出来。 楼主就是想说 “工作太晚”。 应该用 bis spät/ bis zu spät. Arbeite nicht bis zu spät. 关键是在bis这个词上,初学者觉得这个别扭,以为是错误的用法。它也许不经常被听到用,可是这个是正确的说法,德国人想表达这个的时候也会这么说。它能恰当的表达楼主的意思。而不是找个别的相近的语句硬去顶替。
找不出来最确切的翻译,和选择意译,是两码事。这位朋友的说法都对,但并没有解决困惑楼主的问题。等于是没有解决问题,而是绕过了问题,最后再说那个问题是不该存在的。
[ 本帖最后由 fantasypupu 于 2009-1-27 11:43 编辑 ] 原帖由 蓝莲花 于 2009-1-24 19:07 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Bleibe nicht so lange.
我同事都这样说的!
唉...这么简单易懂的不说,偏得整的那么复杂! 同意火星fantasypupu的说法。
而且LZ的中文语句“不要工作得太晚”实际上是个不太严谨的句子,汉语中仔细追究起来没有这么表达的。应该是“不要工作到太晚”,和nicht bis zu spät对应。
页:
[1]
2