eine Auswertung der in Frage kommenden Lieferanten...
本帖最后由 erdbeere 于 2011-7-1 19:00 编辑请问一句话中文怎么翻译,谢谢!
Wir erstellen derzeit eine Auswertung der in Frage kommenden Lieferanten für unsere, sich im Aufbau befindende Fertigung in China.
[ 本帖最后由 是否 于 2009-1-28 13:09 编辑 ] 正在为我们在建的中国工厂作供应商评估。 这阵子频频出现的德译汉提问教我有个感觉,就是提问者的德语水平都不低,理解更没有障碍。可是翻译出来的汉文——撇开单词在词义选择上的商榷不谈——往往都不通顺,甚至文不达意。我以为这是对德文结构与之汉语特性没有去摸索其规律造成的:
德语由于二、三格的存在和大量(语义精确的)介词的应用,一个句子可以写的很长,又由于德语句法的框式结构,往往不这样“长长”地书写就不能准确表达;汉语无格,汉语的介词也贫乏,但汉语的动名词十分发达,动--动句式结构不受任何约束,主动与被动句态界限模糊等等,都是优点。汉语句子善短忌长,尤其忌讳过长的定语。
因此,把原文拆开变为汉语的短句,再组织成意义完整的、符合汉语习惯的译文,应当是翻译中首先要练习和掌握的。
Wir erstellen derzeit eine Auswertung der in Frage kommenden Lieferanten für unsere, sich im Aufbau befindende Fertigung in China.
针对(本企业)即将投产的中国生产线,我们正在筛选供货商。
这句话具体怎么翻译不是我想说的,我只提议 für unsere, sich im Aufbau befindende Fertigung in China 这一介词短语的汉式处理方式。 在思维上,我们习惯先大局后细节,先因后果,而日耳曼语族的人们往往反过来,就连时日、人名都是这样。很好笑的是,像德国的电话簿、户籍登记之类,不得不在姓与名之间用个逗号——
Mayer,Hans Klaus
至于8/8/2008在欧美的混乱,我们整个亚洲永远不会出现,可谓纲举目张。 $送花$ $送花$ $送花$
页:
[1]