majiamajia 发表于 2009-1-30 09:05

关于dürfe的用法

1. Bei einem Abendessen mit Bundestagsabgeordneten am Rande seiner Israel-Reise habe Köhler appelliert, in dieser Frage dürfe es nicht zu einem Streit der demokratischen Parteien kommen.( Quelle: Spiegel Online vom 09.02.2005 )
   2. Jetzt meint er, daß man die Menschen nicht nach ihrer Zugehörigkeit zu einer bestimmten Religion oder Kaste aussuchen dürfe, sondern nur nach ihrer Begabung.( Quelle: Die Zeit (17/1999) )
   3. Walesa begründete seine Haltung mit den Worten, man dürfe es nicht gestatten, daß 'jemand versucht, uns aufzuteilen, daß jemand aus Polen einen Basar macht'.( Quelle: Süddeutsche Zeitung 1995 )
   4. Berlin dürfe nicht zum "Tummel- und Aufmarschplatz radikaler Fanatiker werden, die auch Blutvergießen nicht scheuten".( Quelle: TAZ 1997 )
   5. Ihre Kritik: Der Verfassungsschutz dürfe nach diesem Gesetz Wohnungen nicht nur bei akuten Gefährdungssituationen mit Wanzen und Kameras überwachen.( Quelle: Die Welt Online vom 25.10.2002 )
   6. Politik und Wirtschaft seien sich aber einig, dass dem Erdgas kein Wettbewerbsnachteil entstehen dürfe - zumal dieser Energieträger auch für den Umweltschutz einen wichtigen Beitrag leiste.( Quelle: ZDF Heute vom 04.11.2002 )
   7. Keines der neuen Produkte dürfe aber zum Flop werden.( Quelle: Tagesspiegel vom 28.06.2005 )
   8. Die öffentliche Diskussion einiger spektakulärer Fälle von Kindesmißbrauch dürfe nicht den Blick versperren für die alltägliche Gewalt, der Mädchen und Jungen ausgesetzt sind, erklärte Ingrid Stahmer.( Quelle: Berliner Zeitung 1997 )
   9. Das, was beim ehemaligen Schlachthof passiert sei, dürfe sich nicht beim Kavalier Dallwigk wiederholen.( Quelle: Donaukurier vom 24.11.2005 )
10. Für einen Erfolg dürfe man jetzt nicht die noch labile Konjunktur gefährden.( Quelle: Berliner Zeitung vom 07.12.2004 )

[ 本帖最后由 majiamajia 于 2009-1-30 09:07 编辑 ]

Chris6789 发表于 2009-1-30 12:02

其实很简单,LZ原句中的dürfte本来就是第二虚拟式,和第一虚拟式表示转述没有关系,这里表示“很大的可能性”。
“情态动词duerfen的第二虚拟式表示很大的可能性,但只是根据个人的经验进行猜测,没有明确的依据和绝对把握”

第一虚拟式仅出现在最后的宾语从句中,表示转述sie的原话,并不代表ich对这部分内容的观点:

(她认为我很可能忽略了从句中提到的abhaengen的关联,所以她说:)
Sie sagte mir: "Du darfst/dürftest nicht vergessen, das ist von der Sache abhängig."
变成:
Sie sagte mir,ich dürfte nicht vergessen, das sei von der Sache abhängig.

[ 本帖最后由 Chris6789 于 2009-1-30 12:13 编辑 ]

qswang_de 发表于 2009-1-30 12:12

可能双马甲误解了我的意思,10个句子没有一个是ich dürfe...DÜRFEN第一虚拟其他情况的例子当然不胜枚举。

我不赞成Chris的理解。Sie sagte mir后面应当全是“她”的话,这里的 ich dürfte 意义上几乎等于 ich sollte/solle,但是如果这样用,就显得“她”的主观成分很强(霸道,参见德国人自己的贴文),而dürfte则有(从理智、常识上)应该/不应该的涵义——回到问答原题:我就是因为没见到过ich dürfe。。。的句子,所以自己也弄不清这个地方是本该用第一呢、还是第二虚拟式(尤其其他词语在第一虚拟不明显时,用第二虚拟代替第一的句子非常多)。日常用语:

Darf ich mal durch/rauchen?年轻人、熟人中用。
Dürfte ich mal durch/rauchen?很客气的询问,一般面对的是生人。

Ich darf/dürfte mir erlauben...请允许我。。。/我谨斗胆。。。

[ 本帖最后由 qswang_de 于 2009-1-30 12:47 编辑 ]

Sturmtiger 发表于 2009-1-30 12:32

感谢11楼的例句,不同意12楼关于猜测的看法,这里明显没有猜测或客气,反倒是有教训的意思,猜想10楼说的可能有道理,也许其中表达转述人的什么情绪在里面,所谓德语的sprachliche Gebogenheit吧。

Chris6789 发表于 2009-1-30 12:52

好吧,那我们个人保留个人的意见。其实这个句子没有那么复杂,我平时也经常这样用这种句子的。

majiamajia 发表于 2009-1-30 12:58

http://www.sulinet.hu/tovabbtan/felveteli/2001/10het/nemet/nemet10.html

热闹$支持$
页: 1 [2]
查看完整版本: 句子结构 ich dürfte nicht vergessen, das sei viel von der Sache abhängt