问句话的翻译:表2和图3是2006年我国各类材质铸件产量占总产量的份额
表2和图3是2006年我国各类材质铸件产量占总产量的份额。自己尝试了半天,总是觉得表达的不对。请高手们帮帮忙。
谢谢。
[ 本帖最后由 是否 于 2009-2-1 20:22 编辑 ] 我对这方面的表达一点都不擅长,但是试着写了一下,仅供参考(很可能不好):
In Tabelle 2 und Abbildung 3 sehen Sie das Verhältnis der jeweiligen Gußteile verschiedener Materialien zur gesamten chinesischen Gußteilproduktion 2006.
In Tabelle 2 und Abbildung 3 werden die Anteile der Gußteile verschiedener Materialien an der gesamten chinesischen Produktion im Jahre 2006 dargestellt.
[ 本帖最后由 Chris6789 于 2009-2-1 20:27 编辑 ] 感谢楼上
这个句子确实比较绕口,我第一次看汉语的时候都反应好久才明白什么意思。 就是啊,我每看一遍都觉得很别扭。还是汉语好啊,汉语多简单啊:) 呵呵,无奈啊 表2和图3是2006年我国各类材质铸件产量占总产量的份额
Tab. 2 bzw Abb. 3: Darstellung der gesamten Gußproduktion an BruttoInlandsProdukt2006
给图表的话大约是这样,做行文的话变通变通。 原帖由 qswang_de 于 2009-2-1 21:52 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
表2和图3是2006年我国各类材质铸件产量占总产量的份额
Tab. 2 bzw Abb. 3: Darstellung der gesamten Gußproduktion an BruttoInlandsProdukt2006
给图表的话大约是这样,做行文的话变通变通。
好像不是这个意思,楼主好像说的是“不同材料的铸件”占“全国总铸件产量”的比例,和国内生产总值没有关系吧。 我倾向Chris6789的第二个翻译,只是我不会采用被动句。
凑一脚,这是我翻的,不知道有没有问题。
Tabelle 2 und Abbildung 3 zeigen die Anteile der aus verschienden Materialien Gussteile an der Gesamtproduktion in China 2006. 原帖由 撒谎成精 于 2009-2-1 22:57 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我倾向Chris6789的第二个翻译,只是我不会采用被动句。
凑一脚,这是我翻的,不知道有没有问题。
Tabelle 2 und Abbildung 3 zeigen die Anteile der aus verschienden Materialien Gussteile an der Gesamtprod ...
$支持$
”die Anteile der aus verschienden Materialien Gussteile“ 如果你要这样表达的话,中间少了点什么,建议可以加一个hergestellten:
die Anteile der aus verschiendenen Materialien hergestellten Gussteile Tabelle 2 und Abbildung 3 zeigen die einzelnen Anteile und das gesamte Inlandsprodukt der Gußindustrie 2006
好像不是这个意思,楼主好像说的是“不同材料的铸件”占“全国总铸件产量”的比例,和国内生产总值没有关系吧——Sorry,大而化之的。
页:
[1]