die Zeit geht langsam um?
今天听到一个人说,可是umgehen的意思好像是绕行阿?有高人解释一下么,还是我听错了。 时间快到了 这里和字典上的um/gehen(可分动词)或者umgehen(不可分)的情况没有关系。这里的um是个副词,做状语,意思是“结束”。恰好搭配的动词是gehen,是一种巧合。如果换个动词可能就好理解了:
Die Zeit ist langsam um.
Die Ferien sind um. 那楼上的2句意思是
时间快到了?还是时间快完了?
节日快到了?还是节日快完了? 是"快完了" 联系我听到的上下文是时间快完了的意思。
那到底是用ist 还是umgehen呢? 看来楼主把两个问题混在一起,自己迷惑不解了。
1,德语的Zeit比汉语的时间在涵义上大的多;
2,Sein表语句子一般描述状态而非过程。
所以:
Die Zeit vergeht. 时光流逝(可以认为是“天体性质”的时间)。
Die Zeit geht langsam um. 时间在慢慢消逝(这里以及下面都是假想的、或因条件设置的一段时间)。
Die Zeit drängt!时间紧迫!
Die Zeit ist um. 已经到点了。
Unsere Ferien gehen langsam um.我们的假期一天天过去了(届时又得开学/开工了)。
[ 本帖最后由 qswang_de 于 2009-2-4 17:52 编辑 ] 原帖由 mimimamakitty 于 2009-2-4 17:20 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
联系我听到的上下文是时间快完了的意思。
那到底是用ist 还是umgehen呢?
你仔细看一下我上面的解释就明白了,这里和umgehen这个动词没有任何关系,这里的动词是sein或者gehen。 LZ好像是把这里的umgehen当成一个可分动词的情况了,这里是gehen动词搭配了副词um(结束),不是umgehen的情况。
[ 本帖最后由 Chris6789 于 2009-2-4 17:58 编辑 ] 谢谢ls的
页:
[1]