请问 Ich warte vor der Tür auf dich / auf dich vor der Tür 语序哪一个对?
请问 Ich warte vor der Tür auf dich 和 Ich warte auf dich vor der Tür 语序哪一个对?为什么?[ 本帖最后由 是否 于 2009-2-6 00:14 编辑 ] 两个语序都对,第一个更标准一些,但是也死板一些。根据说话人要强调的部分,以及说话人的语气和风格,第二种语序也经常出现。
这是德语的框架结构(Valenzgrammatik)问题。德语中一般主语与宾语组成框架,其它内容(比如状语)在中间。并且时间状语在地点或方向前。如果某一部分状语特别长,容易出现虎头(状语长)蛇尾(宾语短)的情况,或者说话人希望灵活表达,希望强调某一特定部分,可以把部分状语置于宾语之后(框架之外),属于“破框”现象。
你举的这个例子虽然不是最典型的主谓宾句式,但是也是框架结构,句式是主谓(状)介宾。如果把状语(介词短语vor der Tuer)
置后,同理属于“破框”。这种情况下听者首先得到了主要信息“我等你”,次要信息“在门口”可以置于框架之外表达,因为不太重要。
[ 本帖最后由 Chris6789 于 2009-2-6 00:11 编辑 ] 非常感谢!! 你的结论是正确的,解释却是错误的。
这跟框形结构有什么关系?
Ich habe auf dich gewartet,这里面才有个框呢。LZ的句子里根本没有框。
这个牵涉到gebundene (obligatorischen und fakultativen) Ergänzungen等问题,太复杂,不说了。
简单地讲,德语的习惯是不太重要的句子成分或信息放在左边,较重要的放在右边。
把vor der Tuer 删掉,句子还完整,把auf dich 删掉,句子就不完整了。
所以,第一句更正规,更符合语法。但是第二句也不能说错,根据语境和发言人的意图,第二句也可以使用。 楼上把“框形结构”理解的太狭隘了点。Ich warte auf dich 是框形结构,Ich warte vor der Tür auf dich一般不可以换位置的:
Ich warte auf dich.
Ich warte vor der Tür auf dich.
Ich warte schon seit 15 Minuten vor der Tür auf dich.
Ich warte den ganzen Vormittag vor der rechten Tür beim Eingang auf dich.
换位(破框)的情形是因为:
Ich warte auf dich vor der Tür, wo wir uns gerstern abend begegneten, schon seit einer halben Stunde.
其实,这里的主题已经不是“等人”,而是因为等衍生的事情。
Ich warte auf dich vor der Tür. 是个句式与语义都不完整的句子。 :D大家把事情你说一句,我说一句的,说得还真清楚, 谢谢大家,小妹理解了
页:
[1]