wir sind betrogen worden. 为什么不能写成 wir sind betrogen
die Auktion ist verkauft.wir sind betrogen worden.
为什么第2句不能写成: wir sindbetrogen. 意思是:我们被骗了。 强调一种状态,象第一句一样,表示一种状态而不是一个动作?
为什么verkaufen 就可以,betrugen 就不可以? 希望达人高手帮忙指教,谢谢!
德语里很多动词都是这样的,很多后边可以加第4格宾语的动词,它的第2分词可以充当形容词使用,表示一种状态,比如这里的verkaufen ,有些就不能 比如 betrogen。 谁能告诉我这是为什么,怎么区分这两种词?有没有简单的使用方法啊。。:(
[ 本帖最后由 是否 于 2009-2-7 14:32 编辑 ] verkauft adj. 表示状态
betrogen werden => betrogen worden sein 用的是被动语态 东西卖完了 表示状态 比如ausverkauft....
被骗只有一次,不能状态。而是一次行为 我们被骗了。。。。。。这不是表示一种状态在持续吗,如果说被骗只有一次那么下面的句子为什么也正确:
das zimmer ist (schon) geputzt .
扫房间不也是一次吗。。。。。。:(为什么啊? 很佩服楼主,和我刚开始学的时候一样,很喜欢问问题,好的学习方法。
geputzt可以做形容词,你可以去查字典的。
geputzt
整洁漂亮的 {spruce}
擦亮的, 优美的, 精练的 {polished}
打扮, 装饰 {dress up
应该是表示我们的屋子已经干净了。
我觉得很多单词的用法,不要过分的扣语法,而是德国人的一种用语习惯。 我问的其实就是为什么putzen的第2分词可以做形容词,而betrugen的不能?
betrugen 和 putzen 这2个动词是一样的,后面都跟一个第4格宾语。
这两种动词怎么区分?如果搞不清楚,用的时候很可能会出错。。。。:(
好像没什么规律可循!
Mit der Zeit kriegst Du bestimmt noch hin! 慢慢积累吧,用多了就有感觉了。 好吧 我认了..... 谢谢你$握手$ 被动态分为“状态被动态”和“过程被动态”:1. 过程被动态:Das Zimmer wird schon geputzt. 现在完成时:Das Zimmer ist schon geputzt worden. 过程被动态强调动作。2. 状态被动态:Das Zimmer ist schon geputzt. 现在完成时(很少用):Das Zimmer ist geputzt gewesen. 状态被动态强调一种静止的状态。
大部分及物动词可以同时拥有这两种被动态形式,但少数及物动词只能构成过程被动态一种形式。一个很重要的区别依据是看词义,有的及物动词不可能产生一种新的持久状态,比如brauchen, hören, sehen之类的。听见了就是听见了wird gehört/ist gehört worden,听不见就是听不见,动作一下子就结束了,不会有表示持续后果ist gehört的这种情况。同样belügen也是一个这样的动词,被骗了是一次性的动作。现在当事人说“我被骗了”,表明他“现在明白了,那次被骗了”。假如他现在还是处于“被骗的持续状态”中,那么当事人是不会说自己“被骗了”的,本身就自相矛盾。
当然还有的动词与之相反,只能构成状态被动态,那个就不说了。
[ 本帖最后由 Chris6789 于 2009-2-7 22:03 编辑 ] 谢谢,值得借鉴啊 $支持$ ,不过每次说话要考虑这么多问题可真够麻烦的。
betrugen 只能构成过程被动态,没有状态被动态 和 sehen hoeren 是一样的
其实这里的 geputzt 和 verkauft 应该把它们 einfach 当成形容词看,最好不要考虑被动式,betrogen 不是形容词。
$m12$ 各位同学仿佛对sein表语句子和被动态陈述句子之间的区别不甚了然——
Die Ware ist verkauft. = Die Ware ist weg:状态
Die Auktion ist beendet. = Die Auktion ist fertig:状态
Der Käufer ist der Anbieter selbst. 主语和表语成分相等,或表语进一步在描述主语:
Der Käufer ist zufrieden/begeistert/gemein.
Wir alle sind betrogen worden. = Man hat uns betrogen. 动作给受事者带来的结果:Man hat uns betrogen = Wir wurden betrogen, 这里强调结果并且在时态上呼应前面的句子,所以必然是 Wir sind betrogen worden.
没有werden这个被动式语法构词成分而将betrogen当作纯粹的形容词——
Wir sind betrogen = 我们都是王八(老婆红杏出墙啦)。
再举例——
Am Sonntag gingen wir die Wohnung besichtigen. Die Hausbesitzerin begleitete uns. Sie hat unser ruhiges Verhalten vielleicht anders interpretiert und rief die Tochter:
"Tina, ist das Zimmer geputzt?"
"Ja, Mama. Alle Zimmer sind heute morgen geputzt worden."
"Ganz sauber ist es jedoch nicht..." 再加两句:
Die Ware ist verkauft. Somit ist die Auktion beendet. 货已出手,拍卖就此结束。
Die Ware ist verkauft worden, endlich! 到底是卖出去了(开始还有些担心)。
Die Auktion ist (vor 2 Stunden) beendet worden. 拍卖已经结束(可惜没有赶上)。
这种语义上的差别,因为汉语没有相应的语法结构,必须在吃透德语语法的基础上,结合上下文,才能用汉语的助词把意思体现出来。孤零零的语句只会是越弄越糊涂。
[ 本帖最后由 qswang_de 于 2009-2-8 01:20 编辑 ] $支持$ $支持$ $支持$ 楼上的 qswang_de大大$m17$ ,我没太看懂你的解释,能不能写的再详细点啊 谢谢!$kiss$ $汗$ 是不是说得看句子和动词所要表达的,是强调结果还是过程。而且强调结果的结果被动是不能用完成,可以用分词做形容词来代替?
页:
[1]