cindypipa 发表于 2009-2-11 10:24

请教一下,"善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到"德语该如何翻译

因为升级的原因,朋友发不了贴,所以在此发贴,帮朋友询问,请大家帮忙!!谢谢!

请教一下,"善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到"德语该如何翻译

{:4_305:}




cindypipa 发表于 2009-2-11 10:55

本帖最后由 cindypipa 于 2009-2-11 10:56 编辑

刚才我找了一下, 你们看看,这个对不对?

Dienst ist Dienst, und Schnaps ist Schnaps; alles zu seiner Zeit.

Chris6789 发表于 2009-2-11 13:00

不对,Dienst ist Dienst, Schnaps ist Schnaps是“公是公、私是私”的意思,你问的这个句子好像大家以前讨论过。

Chris6789 发表于 2009-2-11 13:02

本帖最后由 Chris6789 于 2009-2-11 13:25 编辑

善有善报、恶有恶报,好像德语里有很多类似的,比如:
Wer Wind säht, wird Sturm ernten.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.
Gutes ist immer mit Gutem, Böses immer mit Bösem zu vergelten.

但是好像都是接近而已,仔细考虑的话不太一样的意思。

还有一句:Gottes Mühlen mahlen langsam. 我现在手头上没有红皮大字典,你要是有的话可以查一下。我记得上面写的中文好像是什么“天网恢恢,疏而不漏”之类的,我倒觉得这里更像是“善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到”的意思呢。

cindypipa 发表于 2009-2-11 14:20

偶替偶朋友谢谢你!!!她能看,但是发不了贴,谢谢!我也顺便一起学习!~!

{:5_351:}

cindypipa 发表于 2009-2-17 21:25

再次和大家讨论一下, 我在网上找到了一个比较好的英语解释,然后让我LG 翻译了一下, 大家看看,用这样的说法可以吗. 欢迎讨论.


Good will be rewarded with good, and evil with evil; if the reward is not forthcoming, it is because the time has not arrived yet; and when the time arrives, one will get all the rewards he deserves.

Gutes wird mit Gutem vergolten und Böses mit Bösem. Wenn der Lohn nicht erscheint, liegt es daran, dass die Zeit noch nicht gekommen ist; und wenn die Zeit gekommen ist wird jeder das bekommen was er verdient.

{:7_435:}

alvin 发表于 2009-2-17 23:36

好长~~~不如咱 中文精辟~~
页: [1]
查看完整版本: 请教一下,"善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到"德语该如何翻译