aimuxurong 发表于 2009-2-14 18:37

请高手帮助翻译:耐寒颜色丹青薄 照雪精神素裹妆 好鸟枝头预报喜 诸君丰年永康宁

本帖最后由 是否 于 2009-2-16 12:39 编辑

前几天一个外国朋友让我解释的,感觉太难了,是一首关于梅花的诗,请这里的高手帮忙翻译一下。
多谢了:

耐寒颜色丹青薄,
照雪精神素裹妆。
好鸟枝头预报喜,
诸君丰年永康宁。

这里的鸟最好用 Erstel喜鹊。

小怜 发表于 2009-2-14 19:28

噢!中国古诗最难翻译了!没有这个水平啊

aimuxurong 发表于 2009-2-15 16:57

是的,偶觉得好难,没有办法,到这里找人帮忙

iamshirley 发表于 2009-2-15 17:17

看到帖子标题进来瞧一下
偶不是高手,只是对这首中文的诗有些兴趣。是自己做的吗?
有一点小小的建议,仅供参考哈

耐寒颜色丹青薄,
照雪精神素裹妆(裹)。
好鸟枝头预报喜,
诸君丰年永康宁(乐)。

你看这样稍稍改一下,是不是更合韵一些?

重新编辑如下:

耐寒颜色丹青薄,
照雪精神素妆裹。
好鸟枝头预报喜,
诸君丰年永康乐。

fantasypupu 发表于 2009-2-16 10:29

本帖最后由 fantasypupu 于 2009-2-16 12:44 编辑

Eine provisorische Übersetzung

耐寒颜色丹青薄, Kälte trotzende Röte frisch und dünn
照雪精神素裹妆。 Schnee gleichender Spirit schminkt kühn
好鸟枝头预报喜, Am Ast verheißt ein Vogel Glück
诸君丰年永康宁.Und Ihnen ein Jahr gesund und erfüllt.

胖脸 发表于 2009-2-16 10:43

Eine provisorische Übersetzung

耐寒颜色丹青薄, Der Kälte trotzende Röte frisch und dünn
照雪精神素裹妆。 Dem Schnee gleichender Spirit schminkt kühn
好鸟枝头预报喜, Am Ast verh ...
fantasypupu 发表于 2009-2-16 10:29 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这位姐姐是何许人也{:5_356:}

jijie200205 发表于 2009-2-16 23:12

前几天一个外国朋友让我解释的,感觉太难了,是一首关于梅花的诗,请这里的高手帮忙翻译一下。
多谢了:

耐寒颜色丹青薄,
照雪精神素裹妆。
好鸟枝头预报喜,
诸君丰年永康宁。

这里的鸟最好用 Erstel喜鹊 ...
aimuxurong 发表于 2009-2-14 18:37 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

ich kann die vier Zeilen nicht ohne schlechtes Gewissen als 诗 identifizieren. Es reimt sich nicht einmal.

Was die Uebersetzung angeht, berufe ich mich auf mein gutes Schweigerecht.

oh, wehe! {:4_287:} {:4_287:}

fantasypupu 发表于 2009-2-17 10:36

Bitte um ein erhellendes Wort und konstruktive Kritik für die Übersetzung. Schweigen drückt nur Unvermögen im Kommunizieren aus.

jijie200205 发表于 2009-2-17 19:26

8# fantasypupu{:5_365:}


呵呵,上纲上线了。

德国的诗歌固然会有一些语法的现象,最多是位置的替换或者语法成分的省略。
象你这样完全无视语法的,没有。尤其最后一句。

spirit更多是 Geist, die Kreativitaet, die Lebenskraft und Emotionalitaet的意思,而原来那四句话里面的精神其实是verfassung,Stimmung之类的意思。

丰年没翻译出来,而且erfüllt跟"宁"没什么关系。

不一而足。

{:5_388:}

fantasypupu 发表于 2009-2-18 10:25

Konstruktive Kritik soll vielmehr bessere Vorschläge beinhalten als nur Rummeckerei, dass so vieles dem eigenen limitierten Verstand nicht passt.

Spirit ist das richtige Wort in dem Kontext.
"Erfüllt" drückt ein gewinnreiches, rosiges Jahr aus.
Und was die Grammatik anbetrifft, bist du Poet? Bist du musisch? Bist du Rhetoriker? Hast du Fantasie? Hast du eine gesunde Portion an Kreativität? Oder bist du eher ein ewiger robotischer Deutsch-lerner geblieben.
页: [1] 2
查看完整版本: 请高手帮助翻译:耐寒颜色丹青薄 照雪精神素裹妆 好鸟枝头预报喜 诸君丰年永康宁