jijie200205 发表于 2009-2-19 12:09

本帖最后由 jijie200205 于 2009-2-19 12:11 编辑

{:5_327:}
haha, muss das sein?

Einige Ausdruecke in Ihrer Antwort riechen stark nach persoenlichem Angriff, z.B.: "Unvermoegen in Kommunizieren,
eigenem limitierten Verstand". Mann soll nicht wegen einer Meinungsverschiedenheit gleich in die Luft gehen, schliesslich sind wir in einem Forum,
wo Diskussionen ueber die Problemen und Fragen des Deutschlernens auf der Tagesordnung stehen, und Diskussionen leben ja von dem Aufeindanderprallen verschiedener Meinungen. Da ist stets die Sachlichkeit geboten.

{:5_396:}

jijie200205 发表于 2009-2-19 12:10

本帖最后由 jijie200205 于 2009-2-19 12:15 编辑

Nun {:5_312:} ein paar Worte zu dem eigentlichen Thema: der Uebersetzung. Sie uebersetzen"精神" in dem sogenannten 诗 als "Spirit".Meinen Sie tatsaechlich den Geist vom Schnee? Ich neige eher zu der Gemuetsverfassung von dem "Autor" oder den Personen, die sich in dem "Gedicht" vermuten lassen.

Sie fragen mich, ob ich Phantasie habe und eine gesunde Portion an Kreativitaet besitze, meine Antwort:ja, aber ich weiss ganz genau, auch Phantasie, Kreativitaet haben ihre Grenzen. Kreativitaet in dem "Gedicht" soll sich bezogen sein auf die orginellen Darstellungen der objektiven Welt und der subjektiven Empfindungen und Eindruecke, oder auf die geniale sprachliche Gestaltung ,aber keinesweg auf die eigenwilligen Verstoesse gegen die Regeln der Grammatik.
An Grammatik soll man nicht ruetteln,kann man nicht ruetteln. Ohne Grammatik kann man nicht kommunizieren, geschweigen dann kreativ schreiben. Jeder Versuch, die Grammatik herauszufordern,gleicht einem Himmelfahrtskommando. Einige advangardistische Poeten haben es gewagt, sind aber klaeglich gescheitert.

Besonders den letzten Satz: "Am Ast verheisst ein Vogel Glueck/Und Ihnen ein Jahr gesund und erfuellt", kann man leicht so umschreiben: ein Vogel verheisst Ihnen ein Jahr gesund und erfuellt. Der Satz ist schlicht und einfach falsch.


Insgsamt habe ich den Eindruck, dass Sie den Originaltext nicht richtig verstanden haben aber sich trotzdem in das Abenteuer der Uebersetzung gestuerzt sind. Dessen unglueckliche Resultat ist allerdings in erster Linie nicht Ihnen zuzuschreiben, sondern dem urspruenglichen Autor, er oder sie hat den sprachlichen Wirrwarr in die Welt gesetzt.

{:5_323:}

fantasypupu 发表于 2009-2-19 12:32

Unvermögen..., limitiert ...., ist es denn nicht so? Dass ich diese neutralen Begriffe in jenem Kontext für zutreffend erachte, heißt es noch lange nicht, dass ich ursprünglich auf Angriff aus war. Wenn du dich angegriffen fühlst, dann liegt es an Zweierlei:

1. Ich war nicht sehr bemüht, bei der Wortwahl besonders rücksichtsvoll zu sein.
2. In einem Forum erachtest du nur Lob und oberflächliche Komplimente als freundlichen Umgang, alles andere sei Angriff.

Was mein Übersetzung betrifft:

Ich wollte, so wie ich auch mit dem Titel meines ersten Threads angemerkt habe, nur eine provisorische Übersetzung liefern. Dass diese an vielen Stellen noch zu feilen ist, ist doch klar. Nur, eine konstruktive Kritik war deinerseits nicht erbracht. Ich spürte keinen Willen zur Diskussion, sondern ein leichtes Mißbilligen.

Außerdem kann ich dir SACHLICH auch nicht ganz zustimmen, in allen drei Punkten, die du im Gedicht aufgezeigt hast.

(fortsetzung folgt) :)

qswang_de 发表于 2009-2-19 12:42

darf ich 楼上s SIGNATURE in vollen Satz interpretieren:

MAO主席大人verachtete die
刺猬们,die sich seit Tausendjahren wie faule Eier gegenseitig stoßen und noch stolz fühlen, egal wo.

RICHTICK?

fantasypupu 发表于 2009-2-19 13:15

Die die dich zum Schweigen bringen wollen sind nur neidisch auf dich.Hehe.

qswang_de 发表于 2009-2-19 14:21

本帖最后由 是否 于 2009-2-19 22:45 编辑

Ich selber verachte keine Kritiker, ich bewundere Praktiker, zu dem ich auch gehöre.

耐寒颜色丹青薄,
照雪精神素裹妆。
好鸟枝头预报喜,
诸君丰年永康宁。

Ume
Die Äs-te sprü-hen schon ein hauch-dün-nes Grün ge-schminkt
Und so be-geis-tert von den schlich-ten Schnee-floc-ken letz-ter Nacht.
Die Nach-ti-gal-len sin-gen noch mit ih-rem In-stinkt:
Euch al-len ein fried-li-ches Le-ben und ein frucht-ba-res Jahr!

注1:词名采日式系无赖,东瀛传播的大汉语文化早已成强势;
注2:喜鹊好像在Abendland没有“喜”的概念,还是随俗用了莺;
注3:把单词音节分开,免得又有杀手来“平价”Blablabla。

fantasypupu 发表于 2009-2-19 15:21

Voller Rechtfertigung der Unfertigkeiten. Es scheint so viel "gibt es nicht" zu geben. Hehe.
页: 1 [2]
查看完整版本: 请高手帮助翻译:耐寒颜色丹青薄 照雪精神素裹妆 好鸟枝头预报喜 诸君丰年永康宁