求翻译 ich habe mich angepinkelt.
如题,谢谢 是自取其辱的意思吗? 我不敢说我自己的翻译一定正确,不过字面意思上是说,我自己把自己给“尿”了可能出现的地方: 电影中如果在海边被水母蜇到了...为了缓解痛楚,人的尿就是最好的解毒剂...所以才会讲, ich hab mich selbst angepinkelt...
至于会不会有ls所说的引申意义就不得而知了... 还是描述一下使用的情景吧,电视上看到的(家庭清喜剧)。
有一对夫妻上别人家拜访,这对夫妻觉得这家人是他们的最好的朋友,但是这家人很讨厌这对夫妻。因为这对夫妻的说话行为举止都很怪异。比如说,看到女主人的弟弟,就说你是不是减肥了(女主人的弟弟挺胖的),然后女主人的弟弟刚刚要高兴,他马上来一句 Nein。
后来就谈到 Curry Schulter, 那家老公说,我老婆做得Curry Schulter是世界上最好的,然后就接吻了,动作副度很大的那种。
女主人的弟弟说 verruecktes Leben
男主人就说了这句 ich habe mich gerade angepinkelt. 看了这个场景,我咋想到了另外一个意思呢{:5_356:} 那句话,里面说了好几遍了,有时候是女的说。 我也觉得是自取其辱的意思{:5_367:} 貌似是我尿裤子了。。。 1# kaeferin
我尿了 问过德国人了,这句话的原意是我自己尿裤子了,引申之意为此事如此滑稽,我笑翻了。不过用的时候要当心,因为该说法不怎么上档次。
页:
[1]