叽叽喳喳 发表于 2009-3-27 15:37

请问一句话的翻译"Er hat doch das alles gut machen können"

本帖最后由 阿芬 于 2009-3-27 16:14 编辑

Er hat doch das alles gut machen können
这句话应该怎么理解呢

laie 发表于 2009-3-27 16:25

有情态动词的过去完成时的构成-----
haben的现在时或过去时各人称变位+动词原形+情态动词原形
意思是他那时就能做的很好了

叽叽喳喳 发表于 2009-3-28 23:00

可是为什么书上翻译的是他本应该做的很好呢,很不能理解

PonyLElfin 发表于 2009-3-29 00:01

这里的koennen 相当于英文中的= should have done的意思.
有两种意思,二楼的童鞋说得也是对的,书上的也是对的..要结合上下文拉

^LiTtLePiG^ 发表于 2009-3-29 01:03

他其实可以做的很好的。。。

意思是指, 他明明可以把一切都做的很好,但是却没有走到。。。

Chris6789 发表于 2009-3-29 03:37

可是为什么书上翻译的是他本应该做的很好呢,很不能理解
叽叽喳喳 发表于 2009-3-28 23:00 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

LZ确信是hat,不是haette虚拟式吧?

环保 发表于 2009-3-29 18:32

我怎么看完就只以为是书上的那个解释
2楼的意思没明白

qswang_de 发表于 2009-3-29 20:05

Er hat doch das alles gut machen können他就是有能力把这一切都处理好了。
撇开教科书上那些几里哇啦的呐喊,这种句式不是should have done,也不是必须有上下文才可以判断意义;但一定有上文:
Er kann's nicht.
Doch, er kann。Und zwar hat er dies alles gut gemacht. (Doch, er hat dies alles gut machen können.)
如果用郎中式的解述,这是德语句法的“逻辑惯性”。
页: [1]
查看完整版本: 请问一句话的翻译"Er hat doch das alles gut machen können"