黑领带 发表于 2009-3-31 18:29

多说几句,关于翻译学

本帖最后由 黑领带 于 2009-3-31 20:21 编辑

看了http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=917373&extra=page%3D1 关于肚兜的翻译疑难,发表下愚见。


不能翻译!因为德国没有这个玩意,如果没有德国专门人士去研究中国肚兜的话,并且给出专门的名称的话,这就是翻译的死角。

解决死角的办法 主要是 音译。 并且配上 说明用语。 比如 我是鬼子,但要解释一下肚兜这个希奇玩意。我会说, 在中国有一个叫Du dou 的东西,他的用处是。。。。。

其次是找到类似的词, 如果德国有用过肚兜,但用法又和中国不同, 假设叫 AAA,那么 将被翻译成 chinesische/es/erAAA. 即 有中国特色的AAA。 但这种办法不周密。



凡是无绝对, 也会有本国还无此事情或现象,但仍然能对其翻译。 经典词汇就是 日本人翻译后又流传到中国的   民主,科学这两个词。


最后一点。 翻译上的文化胜利。   不少中国事务已经被鬼子熟悉,可能是没有更好的词来解释,可能是考虑到尊重文化的差异, 鬼子对中国一些特色物品 作了 完美音译。 比如 麻将,功夫。

不完美的音译, 比如 Peking , Yang-tseu-Kiang .为了方便大多数鬼子能说明白,就按照他们的口气作音译。

音译的返璞归真。 北京,Peking 随着中国知名度的提高,北京的上镜率亦增,Peking 越来越多的被 Bei Jing 所取代。


{:6_401:}

if 发表于 2009-3-31 19:06

黑领带 发表于 2009-3-31 19:20

本帖最后由 黑领带 于 2009-3-31 20:22 编辑

对哦,可以用拼车这个词。 多谢提醒。
页: [1]
查看完整版本: 多说几句,关于翻译学