德国总统科勒第四次讲话中的一些语法问题
本帖最后由 是否 于 2009-4-10 16:56 编辑以下是德国总统科勒讲话的节选,有几个地方不太明白。
1。请大家把红颜色的部分翻译一下。有几个词汇我拿不准,想参考一下。比如:后面Asienkrise后面的beschlossen一词,应该如何翻译?
2。请大家翻译一下最后一段中的蓝色句子。这句话到底应该怎么理解?有什么固定搭配没有?
Ich will Ihnen eine Geschichte meines Scheiterns berichten.
Es war in Prag, im September 2000. Ich war neu im Amt als Geschäftsführender Direktor des Internationalen Währungsfonds. Mein Ziel war es, den IWF zum Exzellenzzentrum für die Stabilität des internationalen Finanzsystems zu machen.
Die Entwicklung auf den Finanzmärkten bereitete mir Sorgen. Ich konnte die gigantischen Finanzierungsvolumen und überkomplexen Finanzprodukte nicht mehr einordnen. Ich begann, kapitalmarktpolitische Expertise im IWF aufzubauen. Das sahen nicht alle gern. Und ich wunderte mich, dass sich die G7-Staaten nur zögerlich einer Überprüfung ihrer Finanzsektoren unterziehen wollten; solche Überprüfungen waren von den Mitgliedstaaten des Internationalen Währungsfonds 1999 als Lehre aus der Asienkrise beschlossen worden..................................................
Noch aber entfaltet die Rezession sich weiter. Jeder Kontinent ist erfasst. Die Finanzkrise hat blitzschnell durchgeschlagen auf die reale Wirtschaft. Gestern war Deutschland noch Exportweltmeister. Ein stolzer Titel fällt uns heute vor die Füße. Aufträge brechen weg, mit nie dagewesener Geschwindigkeit. 晕。。这时怎么改版改的不能显示变元音了? ……solche Überprüfungen waren von den Mitgliedstaaten des Internationalen Währungsfonds 1999 als Lehre aus der Asienkrise beschlossen worden.
……恰恰,这些审核措施正是IWF成员国鉴戒亚洲金融危机于1999制定的。
1,solche Überprüfungen waren 1999 beschlossen worden.
2, die Mitgliedstaaten haben solche Überprüfungen beschlossen, als Lehre aus der Asienkrise.
Gestern war Deutschland noch Exportweltmeister. Ein stolzer Titel fällt uns heute vor die Füße. Aufträge brechen weg, mit nie dagewesener Geschwindigkeit.
昨天,我们德国还笑傲出口之巅,今日,忽然冠冕扫地。订单骤减,前所未闻。 3# qswang_de
多谢指教。
页:
[1]