大晴天 发表于 2009-4-11 15:45

请问这句话怎么翻译"Im Gespräch ist eine Sperre, die sich..."

本帖最后由 阿芬 于 2009-4-11 16:47 编辑

下面这段话里红色标出的这句话怎么翻译???
谢谢啦

BERLIN: Als Konsequenz aus dem Amoklauf von Winnenden will Bundesinnenminister Wolfgang Schäuble noch vor der Bundestagswahl das Waffenrecht verschärfen. Besitzer von Pistolen oder Revolvern sollen dazu verpflichtet werden, ihre Waffen so zu sichern, dass nur sie selbst damit schießen können. Dazu gebe es interessante technische Möglichkeiten, sagte Schäuble der "Rheinischen Post". Im Gespräch ist eine Sperre, die sich nur per Fingerabdruck lösen lässt. Zudem möchte der CDU-Politiker die Vorschriften zur Aufbewahrung von Waffen in Privathaushalten verschärfen. Im März hatte ein 17-Jähriger in Winnenden mit einer gestohlenen Pistole seines Vaters 15 Menschen und sich selbst erschossen.

qswang_de 发表于 2009-4-11 16:58

就此,在技术上是有若干亮点的,萧伯乐对《莱茵邮报》如是说,譬如一种指纹锁定机制,只有枪主才能开锁使用枪械。

Ich vermute, der LZ hat alles verstanden, weiß aber nicht, wie man den chinesischen Text organisieren wird.
In der Alltagspraxis kommt nur -- sowohl vom Deutschen ins Chinesische als auch umgekehrt -- eins in Frage: Den Hauptsinn begreifen und übertragen, in Bedarf auch erklären.
Es ist eigentlich keine schöne Übersetzung, die allerdings auch nicht jeder beherrschen kann. Übersetzung ist ein Beruf, ein Beruf basiert auf riesige Reserve von Wissen. Magere Sprachkenntnisse allein schaffen's nicht.

大晴天 发表于 2009-4-11 17:32

本帖最后由 大晴天 于 2009-4-11 18:37 编辑

就此,在技术上是有若干亮点的,萧伯乐对《莱茵邮报》如是说,譬如一种指纹锁定机制,只有枪主才能开锁使用枪械。

Ich vermute, der LZ hat alles verstanden, weiß aber nicht, wie man den chinesischen...
qswang_de 发表于 2009-4-11 17:58 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Du hast unmittelbar auf den Schwerpunkt hingewiesen. Ich moechte gerne jetzt nur Deutsch verbessern und zwinge mich auch nicht unbedingt als Uebersetzerin taetig zu werden.

qswang_de 发表于 2009-4-11 18:26

Zwinge DICH nichts, meine Gnaedigste! Wie z.B. was auswendig zu lernen, das bringt nichts.
Mach's ganz bequem wie man im Schwimmbad das Wasser zu rühren, seine Tiefe zu fühlen und mitzuspielen. Wie etwa solche Rückübertragung:
就此,在技术上是有若干亮点的,萧伯乐对《莱茵邮报》如是说,譬如一种指纹锁定机制,只有枪主才能开锁使用枪械。
Für diese Angelegenheit gebe es doch einige Highlights, sagte Schaeuble beim Interview von der Rheinischen Post, man habe schon ein Sperrsystem entwickelt, das nur durch Fingerabdruck frei loesen laesst, d.h. blabla....

Solche Übung bringt DIR vielleicht eines Tages eine Medaille.

qswang_de 发表于 2009-4-11 18:44

Du hast unmittelbar auf den Schwerpunkt hingewiesen. -- Typisch chinesisch, keine deutsche Logik!
1, das ist nicht Schwerpunkt sondern Kernpunkt (重点、要点)
2, man kann einen "Punkt" treffen, auf DEN ziehen, aber nicht hinweisen.

Vielleicht habe ich übertrieben. War's für heute.

大晴天 发表于 2009-4-11 18:57

本帖最后由 大晴天 于 2009-4-11 19:59 编辑

Ichbin zwar auch deiner Meinnung. Dennoch ist solche Rückübertragung ohne reiche Wissen nicht so leicht zu spielen. Eigentlich interessierte ich mich sehr fuer deine Erfahrung. Welche Fachrichtung hast du? Seit wann hast du angefangen deutsch zu lernen?blabla..

Hasilan 发表于 2009-4-11 19:03

本帖最后由 是否 于 2009-4-11 20:06 编辑

LS, wozu braucht man eine Medaille? {:2_231:}

Übrigens, meine Übersetzung wäre:
在《莱茵邮报》对萧伯乐的采访中,这位德国内政部长提到,从技术角度讲,可以说目前已经有可能将一种锁定装置引入枪支中,只有枪支拥有者的指纹才能解除该锁定。

Wie geschrieben, ist halt ne Übung. Ich finde aber Deine Schreibweise beeindruckend. Also, positiv gemeint.

Hasilan 发表于 2009-4-11 19:06

Ach, ist doch doof! So, noch mal.

Uebrigens, meine Uebersetzung waere:
在《莱茵邮报》对萧伯乐的采访中,这位德国内政部长提到,从技术角度讲,可以说目前已经有可能将一种锁定装置引入枪支中,只有枪支拥有者的指纹才能解除该锁定。

Wie geschrieben, ist halt ne Uebung. Ich finde aber Deine Schreibweise beeindruckend. Also, positiv gemeint.

Sorry...

大晴天 发表于 2009-4-11 22:11

Du hast unmittelbar auf den Schwerpunkt hingewiesen. -- Typisch chinesisch, keine deutsche Logik!
1, das ist nicht Schwerpunkt sondern Kernpunkt (重点、要点)
2, man kann einen "Punkt" treffen, au ...
qswang_de 发表于 2009-4-11 19:44 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Der Punkt ist von dir gezogen???
Hier kann jeder ruhig seine Meinung ausdrücken.
Ich kann deutsch nicht gut, Doch höre ich gerne Meinung von euch.

大晴天 发表于 2009-4-11 22:18

LS, wozu braucht man eine Medaille? {:2_231:}

Übrigens, meine Übersetzung wäre:
在《莱茵邮报》对萧伯乐的采访中,这位德国内政部长提到,从技术角度讲,可以说目前已经有可能将一种锁定装置 ...
Hasilan 发表于 2009-4-11 20:03 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Medaille meint er hier eine Verbesserung meiner Sprachfähigkeit nach gewissen Übungen.
页: [1] 2
查看完整版本: 请问这句话怎么翻译"Im Gespräch ist eine Sperre, die sich..."