qswang_de 发表于 2009-4-16 21:37

本帖最后由 qswang_de 于 2009-4-16 22:52 编辑

慢着慢着老弟!
Annahme des Kooperationsangebots就是互惠合作。我怕你把Annahme理解成“假设”,还特意举了两个例子。
这样,你老弟的中文是不是太糟糕:
如接受合作建议的内容,(货品中的)300辆WMB型摩托车有可能置换成TOP1000型摩托车。
你这“如。。。”从哪里来的啊——
Bei Annahme des Angebots,因为后文明指换货,所以我用“互惠验收时”,这等于bei Warenannahme(提货、验货)——这是行动,完全没有“如(果)……的(话)”的成分。此外,句子中的kommen koennen=可以、von beiden Seiten erlaubt,和“可能”这个意思一点都沾不了边。

300辆WMB型摩托车有可能置换成TOP1000型摩托车——这不叫拿货的胆战心惊么?

互惠验收时,摩托车可以用TOP1000型代替WMB型,数量上限300——die Variation ist klar geschrieben bzw. eingeschraenkt. Es gibt keine Ueberraschung.

Chris6789 发表于 2009-4-16 22:20

你说的在理,但是关于中文的问题,我之所以用那些词是建立在我那个(有可能是错误的)理解上的。因为LZ的句子实在是没有上下文,有很多种可能性的,下面我也举个例子,说明一下我当时一下子联想到的情况:

我的“如。。。”来自"bei ...",因为我最初理解的这个“Kooperationsangebot”不是具体货物,而是一个还没有签署的合作协议,是der Inhalt eines Kooperationsvertrages,是和此次供货没有直接关系的一个合作协议。举个例子,比如说“如果您同意连续三年订购我们的摩托车的话(这个就是我理解的那个所谓的Kooperationsangebot),我们可以在此次供货中把部分WMB型摩托车换成TOP1000型,因为TOP1000型比WMB型好。”当然换不换、在300辆以内换多少是对方自己决定的,因为kann es zu ... kommen在很多情况下是“可能”的意思,不是必须的。

这是我当时的逻辑,所以我用了“如同意。。。”。当然是如果按照你分析的思路,这次词就不合适了。但是在我联想到的那种情况下是可以的。

Chris6789 发表于 2009-4-16 22:43

最大的分歧可能在于,我理解的Angebot是”事情“、不是”东西“,也就是说是合作内容、不是货物本身。

Chris6789 发表于 2009-4-17 11:10

LZ不出来解释一下吗?
页: 1 [2]
查看完整版本: 请高手帮忙看看这句话什么意思?Bei Annahme des Kooperationsangebots 。。。