nestea 发表于 2009-4-16 07:59

“任性”“暧昧”

这两天和朋友聊天突然要用到这2个词,但是想了半天没有找到合适的词,在网上查也觉得翻译的不对味,上来请教大家,这2个词有确切的德语词表达吗?

laie 发表于 2009-4-16 12:28

任性 kaprizioes, widerborstig也接近。前者更适用
暧昧一般是形容两性关系的话 用liiert,mit jm eine liierte Beziehung haben

我是一只猫 发表于 2009-4-16 13:00

任性
那天在书上看到的:
Er ist wild darauf, dass......
查了字典, 有任性的意思,但是多指小孩子.....

胖脸 发表于 2009-4-16 16:34

本帖最后由 胖脸 于 2009-4-16 17:35 编辑

人性的话,就wild不错啊。。。。
爱美的话,我老公说 schmetterling in Bauch,我个人觉得不咋样,这个又不是形容词

胖脸 发表于 2009-4-16 16:43

比方就写他们的verhaehltniss unklar不成么?

adrenalin 发表于 2009-4-16 17:12

任性 launenhaft
irgendwo gesehen...

Hasilan 发表于 2009-4-16 18:59

任性 zickig sein。不过 Zicke 是指任性的女人。

{:2_234:} 汗,为什么专指女人?

Hasilan 发表于 2009-4-16 19:02

对了,zickig是口语啦,launisch是这个意思吧。

nestea 发表于 2009-4-17 10:12

恩?zickig是任性的意思吗?我理解的zickig没有任何的任性成分,很有“烦人“”八婆“”叨叨“的意思在里面。

launisch感觉表达的还是差点,女人的任性不止是launisch的,个人认为哈,所以到到现在没有找到合适的词。

胖脸 发表于 2009-4-17 10:16

个人觉得launisch不可以表达任性
页: [1] 2
查看完整版本: “任性”“暧昧”