“任性”“暧昧”
这两天和朋友聊天突然要用到这2个词,但是想了半天没有找到合适的词,在网上查也觉得翻译的不对味,上来请教大家,这2个词有确切的德语词表达吗? 任性 kaprizioes, widerborstig也接近。前者更适用暧昧一般是形容两性关系的话 用liiert,mit jm eine liierte Beziehung haben 任性
那天在书上看到的:
Er ist wild darauf, dass......
查了字典, 有任性的意思,但是多指小孩子..... 本帖最后由 胖脸 于 2009-4-16 17:35 编辑
人性的话,就wild不错啊。。。。
爱美的话,我老公说 schmetterling in Bauch,我个人觉得不咋样,这个又不是形容词 比方就写他们的verhaehltniss unklar不成么? 任性 launenhaft
irgendwo gesehen... 任性 zickig sein。不过 Zicke 是指任性的女人。
{:2_234:} 汗,为什么专指女人? 对了,zickig是口语啦,launisch是这个意思吧。 恩?zickig是任性的意思吗?我理解的zickig没有任何的任性成分,很有“烦人“”八婆“”叨叨“的意思在里面。
launisch感觉表达的还是差点,女人的任性不止是launisch的,个人认为哈,所以到到现在没有找到合适的词。 个人觉得launisch不可以表达任性
页:
[1]
2