JIWON 发表于 2009-4-16 10:11

这个工作对我的德语水平是个极大的挑战。

RT, 这句话怎么说呢?{:5_362:}

Chris6789 发表于 2009-4-16 10:17

这个工作对我的德语水平是个极大的挑战。

Diese Arbeit/Dieser Job/Diese Tätigkeit/Dieser Arbeitsbereich stellt für mein Deutschniveau eine enorme Herausforderung dar.

enmy 发表于 2009-4-16 11:08

这个工作对我的德语水平是个极大的挑战。

Diese Arbeit/Dieser Job/Diese Tätigkeit/Dieser Arbeitsbereich stellt für mein Deutschniveau eine enorme Herausforderung dar.
6789 发表于 2009-4-16 10:17 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
请教Chris,这里后面为生什么要加个dar, 我也经常看到这种用法,但是不懂。谢谢啊

Chris6789 发表于 2009-4-16 11:09

darstellen可分动词,在这里就和“是(sein)”是类似的意思。

阿芬 发表于 2009-4-16 11:27

本帖最后由 阿芬 于 2009-4-16 12:13 编辑

偶觉滴也可以说
Diese Arbeit stellt mich vor eine große Herausforderung an meine Deutschkenntnisse.

enmy 发表于 2009-4-16 11:28

4# Chris6789


Danke sehr

Chris6789 发表于 2009-4-16 11:51

5# 阿芬

我总觉得这个句子有些问题呢,但是具体问题也说不清楚,阿芬妹妹再考虑考虑呐。。。

阿芬 发表于 2009-4-16 12:01

5# 阿芬

我总觉得这个句子有些问题呢,但是具体问题也说不清楚,阿芬妹妹再考虑考虑呐。。。
Chris6789 发表于 2009-4-16 11:51 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
想了半天,木想出来涅~~{:5_355:}

阿芬 发表于 2009-4-16 12:10

我改改,嫩再看看。嘻嘻

Chris6789 发表于 2009-4-16 12:13

我谈一下我的想法,只是个人感觉,阿芬妹妹表生气啊。
1. 偶脚滴,句子中的mir是多余滴;
2. 偶脚滴,Herausforderung an ... stellen是个动态滴,Herausvorderung darstellen是个静态滴。

但是我自己还在晕乎中,所以说的不一定对。

阿芬 发表于 2009-4-16 12:16

偶咋老把嫩搞晕了涅,呵呵,罪过罪过。。。偶只素脚滴吧,mir在这是对我来说滴意思~~

阿芬 发表于 2009-4-16 12:17

本帖最后由 阿芬 于 2009-4-16 12:19 编辑

不过我好像真的把对。。 是挑战,跟迎接挑战搞混了~~而且虽然lz说地是水平,直接翻译成niveau不是很恰当,niveau是养成的,而kenntnisse是学习积累的,所以。。。

Chris6789 发表于 2009-4-16 12:30

改过以后的句子中,偶脚滴,是不是重复咧?

Diese Arbeit stellt 。。。 vor eine grosse Herausforderung.
(要么是mich,要么是meine Deutschkenntnisse,有一个就行了)

而且仍然是动态的,与之相比darstellen更平和一些涅。

Chris6789 发表于 2009-4-16 12:31

关于Deutschniveau和Deutschkenntnisse的问题,完全同意。我一开始也考虑过-kenntnisse。

阿芬 发表于 2009-4-16 12:34

恩~~~惭愧啊~~~{:5_369:}

Chris6789 发表于 2009-4-16 12:37

15# 阿芬

其实我也很糊涂的,脑子经常一团浆糊。。。。。。{:5_327:}

大晴天 发表于 2009-4-16 23:42

Aufgrund meiner Deutschkenntnis stehe ich bei dieser Arbeit vor eine große Herausforderung.
页: [1]
查看完整版本: 这个工作对我的德语水平是个极大的挑战。