大家说,Lehrstuhl用中文怎么表示确切些呢?
嘿嘿~如题 应该就是 课桌椅 中的 课椅 吧,嘿嘿{:5_342:} 应该就是 课桌椅 中的 课椅 吧,嘿嘿{:5_342:}胖脸 发表于 2009-4-20 11:15 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_387:} der Lehrstuhl 狼是上的翻译是 大学教授职位{:5_315:} der Lehrstuhl fier Theoretische Physik an der Uni HH
汉堡大学理论物理教授职位
{:5_320:} 大家说都没错,但是好像LZ不是要的这种意思。
我觉得非要找一个中文解释的话,“教授职称”会不会好一点儿。 {:5_327:}好棒~~~ 例如Lehrstuhl Regelungssysteme und Leittechnik
英文翻译成 Chair of Control Engineering
那么中文应该说是研究室,还是教研室之类的意思啊? 嗯,教研室,我一直这么用中文表示的 恩~谢谢大家 例如Lehrstuhl Regelungssysteme und Leittechnik
英文翻译成 Chair of Control Engineering
那么中文应该说是研究室,还是教研室之类的意思啊?
透明玻璃心 发表于 2009-4-20 14:56 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
前面几层楼给你的翻译你都没看?
前面几层楼给你的翻译你都没看?
kenyang214 发表于 2009-4-20 16:26 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
你好,前面几楼的我都看了
可是觉得那样翻译听起来有点怪怪的
不像是我们经常能听到的那样
个人觉得翻成教研室的话大家比较能接受
不知道你觉得这样的翻译可以吗? 就是教研室的意思,翻译又不能直译 恩~谢谢大家
就决定用教研室。。
恩恩
页:
[1]