怎样翻译这些句子?1. Auf dem Markt geht es..2. Die Suppermaerkt haben ..
本帖最后由 阿芬 于 2009-4-20 13:32 编辑如题, 这些句子如何翻译成中文, 本人尝试翻译,总觉得不顺:
1. Auf dem Markt geht es jedoch geselliger und freundschaftlicher zu, denn die waren sind billiger als beim Antiquitaetenhaendler.
2. Die Suppermaerkt haben jedoch weitere Trümpfe: Es herrscht kein Parkplatzmangel, es gibt jede Woche Produkte im Sonderangebot, und man findet ein breit gefaechertes Warenangebot.
谢谢! 1# cindy1108
1,市场上气氛更欢快、友好,因为货物比旧货店便宜多了。
2,可是超市手中的王牌还有:车位不紧张,周周有特价,商品种类繁多。 1,集市上因为便宜过旧货店,买卖的人就多了,也更热乎。
2,“王牌”用的原汁原味:泊车是罕见困难,商品是时常打折,种类是琳琅满目。 2# jijie200205
1. Auf dem Markt geht es jedoch geselliger und freundschaftlicher zu, denn die waren sind billiger als beim Antiquitaetenhaendler.
2. Die Suppermaerkt haben jedoch weitere Trümpfe: Es herrscht kein Parkplatzmangel, es gibt jede Woche Produkte im Sonderangebot, und man findet ein breit gefaechertes Warenangebot.
{:5_377:} 谢谢回复。 在1.里还有一个问题,为什么这里多了一个ZU,这个是什么句式呢? Es gibt .....zu ? 不明白。
在2.里, 查过字典, herrscht 是统治,治理, 充满着,笼罩的意思, 在此句中取那一个意思呢?好象都不合适。
翻译本来许多都是意译,我觉得自已有时好象占牛角尖了,偏要把句子里的某个单词的意思弄个明白。{:5_354:} 本帖最后由 cindy1108 于 2009-4-21 10:34 编辑
1,集市上因为便宜过旧货店,买卖的人就多了,也更热乎。
2,“王牌”用的原汁原味:泊车是罕见困难,商品是时常打折,种类是琳琅满目。
qswang_de 发表于 2009-4-20 22:17 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢回复!{:5_377:}
1. Auf dem Markt geht es jedoch geselliger und freundschaftlicher zu, denn die waren sind billiger als beim Antiquitaetenhaendler.
2. Die Suppermaerkt haben jedoch weitere Trümpfe: Es herrscht kein Parkplatzmangel, es gibt jede Woche Produkte im Sonderangebot, und man findet ein breit gefaechertes Warenangebot.
请问,2. 中 1. 为什么讲“王牌”用的原汁原味,从那里表现出来呢? 是不是 weitere 有“原汁原味”的意思呢?
2. 觉得这句是一个难点 Es herrscht kein Parkplatzmangel,能不能分析一下这个句子如何翻译成“泊车是罕见困难”?Parkplatzmangel是泊车缺点的意思吗?
3. breit 和gefaechertes 是不是同义词? 重复起到强调作用?
谢谢回复!{:5_377:}
1. Auf dem Markt geht es jedoch geselliger und freundschaftlicher zu, denn die waren sind billiger als beim Antiquitaetenhaendler.
2. Die Suppermaerkt haben jedoch weitere ...
cindy1108 发表于 2009-4-21 08:55 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我想,他想说的是,“王牌“这个词用的好,很原汁原味,而不是说这个句子翻译成“原汁原味”,呵呵 而且是zugehen 不是gibt,zugehen auf向……方向去的意思。但是这个句子我也不是很明白,es应该是主语,那么geselliger und freundschaftlicher是作什么成分? 而且是zugehen 不是gibt,zugehen auf向……方向去的意思。但是这个句子我也不是很明白,es应该是主语,那么geselliger und freundschaftlicher是作什么成分?
liuchou120 发表于 2009-4-21 19:18 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
“zugehen auf”又学了一个单词,谢谢。
想了很久, 如果真的把zugehen auf 连在一起理解,就比较难解释 geselliger und freundschaftlicher,但是如果把zugehen 和auf 分开,反而比较容易理解。如: Auf den Markt 拿开, 然后单看 Es geht jedoch geselliger und freundschaftlicher zu 就简单多了。
不知这样理解对不对?
我想,他想说的是,“王牌“这个词用的好,很原汁原味,而不是说这个句子翻译成“原汁原味”,呵呵
liuchou120 发表于 2009-4-21 19:11 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_383:} 本帖最后由 qswang_de 于 2009-4-22 20:54 编辑
Auf dem Markt geht es jedoch geselliger und freundschaftlicher zu, denn die waren sind billiger als beim Antiquitaetenhaendler.
这个句子中的zugehen与auf没有任何关系,不过,这里需要学习和理解的关键词就是zugehen,其名词形式=Zugang,其基本意义有三:
1,auf A zugehen——朝着某人某物的方向走去(很奇怪的是,新的正字法不再连写)——Schon beim Passcheck sah ich die Freunde, deshalb ging ich direkt auf sie zu.
2,etwas(主格 in einer Umgebung)zugehen——添加形容词来表述其气氛、状况等——Es geht auf dem Markt / im Kino geselliger und freundschaftlicher zu。zuhause gibt's natürlich Getränke, es geht jedoch in der Kneipe viel geselliger und lockerer zu.
3,某物谋事至某个程度——譬如该文件下发至县团级,就用得着zugehen或Zugang。 原来是这样理解啊,谢谢王先生! Auf dem Markt geht es jedoch geselliger und freundschaftlicher zu, denn die waren sind billiger als beim Antiquitaetenhaendler.
这个句子中的zugehen与auf没有任何关系,不过,这里需要学习和理解的关键词就 ...
qswang_de 发表于 2009-4-22 20:47 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
分析得详细又简单易懂,谢谢了。
还有2.Es herrscht kein Parkplatzmangel
中,如何理解herrscht 这个单词呢?
页:
[1]