JIWON 发表于 2009-4-22 09:06

rather than德语怎么翻译合适?

As originally derived, these tests require a simple rather than compound hypothesis.
这句英语该怎么翻译成德语?主要是下划线部分。

还有个问题,比如 Für XXX, 或者Deshalb, 像这样的有个逗号,后面的句子动词应该在第几位呢?

谢谢{:5_335:}

_E_ 发表于 2009-4-22 09:37

blahblah lieber als?

xpdenktanll 发表于 2009-4-22 11:56

eher als

haitian 发表于 2009-4-22 12:15

rather than = lieber als
rather ... than =eher ... als

_E_ 发表于 2009-4-22 14:06

rather than = lieber als
rather ... than =eher ... als
haitian 发表于 2009-4-22 13:15 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

学习了。。。{:5_377:} 不过我也经常用lieber...als...一定不行嘛?{:5_362:}

qswang_de 发表于 2009-4-22 20:19

As originally derived, these tests require a simple rather than compound hypothesis.

Diese Teste verlangen vom Ursprung hergeleitet
- keine bestimmte sondern nur eine einfache Hypothese.
- eine einfache anstatt komplizierte Hyphthese.
- eher eine einfache als ...

JIWON 发表于 2009-4-22 23:00

谢谢{:5_336:}
那第二个问题呢?{:5_338:}

凌波不过横塘路 发表于 2009-4-23 17:02

As originally derived, these tests require a simple rather than compound hypothesis.

Diese Teste verlangen vom Ursprung hergeleitet
- keine bestimmte sondern nur eine einfache Hypothese.
- eine ...
qswang_de 发表于 2009-4-22 21:19 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_394:}
页: [1]
查看完整版本: rather than德语怎么翻译合适?