安静的稻草人 发表于 2009-4-24 16:16

请问这句歌词怎么翻译 fällt es dir mich zu ersetzen auch so schwer

本帖最后由 阿芬 于 2009-4-24 17:25 编辑

就是最后一句歌词   fällt es dir mich zu ersetzen auch so schwer什么意思啊? 谢谢
歌:http://www.youtube.com/watch?v=fz41yiJP-B8
歌词:http://www.magistrix.de/lyrics/Kate%20und%20Ben/Ich-Lieb-Dich-Immer-Noch-So-Sehr-237542.html

是否 发表于 2009-4-24 16:30

= Fällt es dir auch so schwer, mich zu ersetzen?
= 别人代替了我,你会很难过吗?

Hasilan 发表于 2009-4-24 16:34

jedes kleine Teil von mir
liebt jedes kleine Teil von dir
fällt es dir mich zu ersetzen auch so schwer!!!!

我以全部的身心爱着你的一切
若要你放弃我 怕也是难

{:2_230:}

安静的稻草人 发表于 2009-4-24 16:54

明白啦 谢谢两位 这句子原来可以这样看的。。 语法没学好 看起来真混乱阿
PS:我很喜欢这歌 希望大家也喜欢kugoo上有下载而且还有歌词

Chris6789 发表于 2009-4-24 17:48

Fällt es dir mich zu ersetzen auch so schwer.

我觉得意思是:

找个人来代替我,对你来说是不是同样也这么难

Hasilan 发表于 2009-4-24 19:51

Fällt es dir mich zu ersetzen auch so schwer.

我觉得意思是:

找个人来代替我,对你来说是不是同样也这么难
Chris6789 发表于 2009-4-24 18:48 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

ersetzt 能理解为广义上的“被代替”吗?
我没有看整个歌词,不知道是不是说“被另一个人代替”。但如果只是没感觉了,不想和这个人在一起了,能不能用个Hobby什么的来ersetzten这个人呢?
哎呀,搞太复杂了,直接讲 ich glaub´s nicht, dass du mich nicht mehr liebst.

Chris6789 发表于 2009-4-24 20:02

可是人家还有感觉啊,歌名都是“Ich liebe dich immer noch so sehr”{:5_387:}

Hasilan 发表于 2009-4-24 20:21

可是人家还有感觉啊,歌名都是“Ich liebe dich immer noch so sehr”{:5_387:}
Chris6789 发表于 2009-4-24 21:02 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


这歌是说啥呢?

两个人有感觉?一直有感觉?一直有感觉下去?

不管怎样,觉得蜡个“mich zu ersetzen” 理解成“移情别恋”就可以了。

btw. 唱歌这两人恋爱谈得好高调!貌似这个德国男以前还满闷的,现在改头换面了哈。

8好意思,随便8下。

{:2_229:}

胖脸 发表于 2009-4-24 20:36

他们俩已经分手了啊,分了好久了都,不是新闻了现在

Hasilan 发表于 2009-4-24 21:05

9# 胖脸

分手啦?
偶很久不看电视了,天下大事完全不了解啊
德国这些在媒体上蹦达的情侣还满容易散伙的。sarah conner 也和她那个小混混-Look的老公离婚了,是吧?
PS:此楼已然歪掉鸟~~~ sorry
{:2_230:}
页: [1] 2
查看完整版本: 请问这句歌词怎么翻译 fällt es dir mich zu ersetzen auch so schwer