vivismiletter 发表于 2009-5-31 10:39

在线求助,帮忙分析一下语法和解释,新问题在第三页

本帖最后由 vivismiletter 于 2009-6-1 12:43 编辑

Ein Schloss mit hohen und weitlaeufigen Zimmern, in deren (1) einem (2) einst, auf Stroh, das (3) man ihr (4) unterschuettete (5), eine alte kranke Frau, die sich bettelnd vor der Tuer eingefunden hatte, von der Hausfrau aus Mitleiden gebettet worden war.

问题有点多,请大家耐心

(1)这个deren的意思是“房间的”?
(2)这里的einem是指什么啊?还有为什么要用第三个呢?我的理解是房间中的一间,但好像词序又不大对。请高人解答!
(3)这个das是不是指代Strohl?
(4)这个ihr是什么词的代词啊?
(5)unterschuettet这个词字典里找不到,是什么解释呢?

先在这里谢过大家了

SAW 发表于 2009-5-31 10:50

德国人说,这不是德语,不要学

vivismiletter 发表于 2009-5-31 10:54

为什么?这是我德语课老师发下的作业啊。。。。

bona 发表于 2009-5-31 11:27

本帖最后由 bona 于 2009-5-31 14:15 编辑

2,Strohl写错了,应该是Stroh。

另一个德国人和楼上的看法一样,整句话看起来十分奇怪,不应该学。

vivismiletter 发表于 2009-5-31 11:34

stroh是我写错了!!!

vivismiletter 发表于 2009-5-31 11:36

谢谢楼上2位,这是老师发下来的作业,我猜想是从某本书上摘录的,要我们写故事的续篇。有些句子很怪异,所以拿来请教下各位。

Chris6789 发表于 2009-5-31 12:41

本帖最后由 Chris6789 于 2009-5-31 13:49 编辑

我觉得这个句子没有什么错误。可能是故事比较老,夹杂了许多旧的用法,所以看起来不习惯。就好像我们看鲁迅的文章似的,能看懂大意,但是深究语法的话不一定句句通顺。

我理解的是这样的:
1/2. in deren einem指的是in deren einem Zimmer,意思是“在其中的一个房间里”;
3. das指代的是Stroh;
4. unterschütten这个词存在,只不过可能被淘汰了,或者因为太不常用以至于我们的字典没有收录进去。请参看网上例句:
Das Bettelweib wird auf Stroh gebettet, das man ihm unterschüttet. (那个女乞丐被安顿在人们为她铺好的草堆上睡觉);

Ein Schloss mit hohen und weitlaeufigen Zimmern, in deren (1) einem (2) einst, auf Stroh, das (3) man ihr (4) unterschuettete (5), eine alte kranke Frau, die sich bettelnd vor der Tuer eingefunden hatte, von der Hausfrau aus Mitleiden gebettet worden war.

大意是这样的:
宫殿的房间高大而宽敞。在其中的一间里,女主人曾出于同情将一个年迈多病、乞讨至此的妇女安顿在屋里的草堆上。

SAW 发表于 2009-5-31 12:53

忘了说了,里面还有很多错词。正常德国人是不会懂的。

SAW 发表于 2009-5-31 12:53

我觉得这个句子没有什么错误。可能是故事比较老,夹杂了许多旧的用法,所以看起来不习惯。就好像我们看鲁迅的文章似的,能看懂大意,但是深究语法的话不一定句句通顺。

我理解的是这样的:
1/2. in deren einem指 ...
Chris6789 发表于 2009-5-31 13:41 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
鲁迅的文章只能代表某地方的方言,其他地方的人是不会这样说话

被鄙视的侦察兵 发表于 2009-5-31 13:00

忘了说了,里面还有很多错词。正常德国人是不会懂的。
SAW 发表于 2009-5-31 13:53 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

这句话里面并没有所谓的“错词”,它出自德国剧作家Heinrich von Kleist于1810年所著的短篇小说《Das Bettelweib von Locarno》,所以文章应该是德语的一种旧体形式。不是“正常”的德国人看不懂,而是“现今”的德国人未必看得懂。
页: [1] 2 3
查看完整版本: 在线求助,帮忙分析一下语法和解释,新问题在第三页