在线求助,帮忙分析一下语法和解释,新问题在第三页
本帖最后由 vivismiletter 于 2009-6-1 12:43 编辑Ein Schloss mit hohen und weitlaeufigen Zimmern, in deren (1) einem (2) einst, auf Stroh, das (3) man ihr (4) unterschuettete (5), eine alte kranke Frau, die sich bettelnd vor der Tuer eingefunden hatte, von der Hausfrau aus Mitleiden gebettet worden war.
问题有点多,请大家耐心
(1)这个deren的意思是“房间的”?
(2)这里的einem是指什么啊?还有为什么要用第三个呢?我的理解是房间中的一间,但好像词序又不大对。请高人解答!
(3)这个das是不是指代Strohl?
(4)这个ihr是什么词的代词啊?
(5)unterschuettet这个词字典里找不到,是什么解释呢?
先在这里谢过大家了 德国人说,这不是德语,不要学 为什么?这是我德语课老师发下的作业啊。。。。 本帖最后由 bona 于 2009-5-31 14:15 编辑
2,Strohl写错了,应该是Stroh。
另一个德国人和楼上的看法一样,整句话看起来十分奇怪,不应该学。 stroh是我写错了!!! 谢谢楼上2位,这是老师发下来的作业,我猜想是从某本书上摘录的,要我们写故事的续篇。有些句子很怪异,所以拿来请教下各位。 本帖最后由 Chris6789 于 2009-5-31 13:49 编辑
我觉得这个句子没有什么错误。可能是故事比较老,夹杂了许多旧的用法,所以看起来不习惯。就好像我们看鲁迅的文章似的,能看懂大意,但是深究语法的话不一定句句通顺。
我理解的是这样的:
1/2. in deren einem指的是in deren einem Zimmer,意思是“在其中的一个房间里”;
3. das指代的是Stroh;
4. unterschütten这个词存在,只不过可能被淘汰了,或者因为太不常用以至于我们的字典没有收录进去。请参看网上例句:
Das Bettelweib wird auf Stroh gebettet, das man ihm unterschüttet. (那个女乞丐被安顿在人们为她铺好的草堆上睡觉);
Ein Schloss mit hohen und weitlaeufigen Zimmern, in deren (1) einem (2) einst, auf Stroh, das (3) man ihr (4) unterschuettete (5), eine alte kranke Frau, die sich bettelnd vor der Tuer eingefunden hatte, von der Hausfrau aus Mitleiden gebettet worden war.
大意是这样的:
宫殿的房间高大而宽敞。在其中的一间里,女主人曾出于同情将一个年迈多病、乞讨至此的妇女安顿在屋里的草堆上。 忘了说了,里面还有很多错词。正常德国人是不会懂的。 我觉得这个句子没有什么错误。可能是故事比较老,夹杂了许多旧的用法,所以看起来不习惯。就好像我们看鲁迅的文章似的,能看懂大意,但是深究语法的话不一定句句通顺。
我理解的是这样的:
1/2. in deren einem指 ...
Chris6789 发表于 2009-5-31 13:41 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
鲁迅的文章只能代表某地方的方言,其他地方的人是不会这样说话 忘了说了,里面还有很多错词。正常德国人是不会懂的。
SAW 发表于 2009-5-31 13:53 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这句话里面并没有所谓的“错词”,它出自德国剧作家Heinrich von Kleist于1810年所著的短篇小说《Das Bettelweib von Locarno》,所以文章应该是德语的一种旧体形式。不是“正常”的德国人看不懂,而是“现今”的德国人未必看得懂。 本帖最后由 Chris6789 于 2009-5-31 14:07 编辑
鲁迅的文章只能代表某地方的方言,其他地方的人是不会这样说话
SAW 发表于 2009-5-31 13:53 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
鲁迅的文章不是地方方言。他的文风是新文化运动的代表,是从繁体古汉语到现代新汉语的过渡,不是区域性的现象。我们现在的文字用法就是建立在这个基础之上的。 Heinrich von Kleist的文章就是非常难懂,我记得我就看过一小段他的文章,几乎看不懂。 我觉得这个句子没有什么错误。可能是故事比较老,夹杂了许多旧的用法,所以看起来不习惯。就好像我们看鲁迅的文章似的,能看懂大意,但是深究语法的话不一定句句通顺。
我理解的是这样的:
1/2. in deren einem指 ...
Chris6789 发表于 2009-5-31 13:41 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不好意思。此文的确没错,刚才google了一下,发现了原文。
作者Heinrich von Kleist。
http://www.kleist.org/texte/DasBettelweibvonLocarnoL.pdf
刚才给德国人看了一下,她一下也没看懂,认为这句子很奇怪。
那个其中的一间的确是可以用 in deren einem
我一直以为 in einem der Zimmer 听着比较通。
感谢上面的两位
这句话里面并没有所谓的“错词”,它出自德国剧作家Heinrich von Kleist于1810年所著的短篇小说《Das Bettelweib von Locarno》,所以文章应该是德语的一种旧体形式。不是“正常”的德国人看不懂,而是“现今”的 ...
被鄙视的侦察兵 发表于 2009-5-31 14:00 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
你太好啦,把故事的时间地点名称都写了!!把我作业里一半的问题给解答了!!
再次热烈感谢!! 感叹下,大家真是厉害,我才发上了一句话,大伙就把它的根给找到了,我看了一个章节,都不知道这故事的出处在哪里。
再次感悟一下。要好好学习
你太好啦,把故事的时间地点名称都写了!!把我作业里一半的问题给解答了!!
再次热烈感谢!!
vivismiletter 发表于 2009-5-31 14:26 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
你该谢的不应该是我,而是Chris。是他真正用心帮了你的忙。 Heinrich von Kleist的文章就是非常难懂,我记得我就看过一小段他的文章,几乎看不懂。
Chris6789 发表于 2009-5-31 14:09 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif[/quote
但是那个unterschuettet我还是没明白,到底是什么意思? 是铺的意思?
对了,谢谢你!你的回答,我收藏起来了,等回我要仔细再看一遍。。有问题的话,还要请教 说实话,我也不确定这个词到底是什么意思。一种可能性是“铺(到身子底下)”,另一种可能性会不会是“扔给她、施舍给她”(还是我想复杂了?)我不清楚。因为毕竟不是母语,没有中文的那种语感。
如果谁身边有德国人的话可以问问,告诉大家。 但是那个unterschuettet我还是没明白,到底是什么意思? 是铺的意思?
vivismiletter 发表于 2009-5-31 14:46 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我插一句。解释得不对的地方还请大家指教。
通常情况下“垫上稻草”用“Stroh aufschütten”。我想这里之所以用的是unterschütten,应该是为了让大家更明了,是把稻草垫在这位生病老妇的身下,让她可以在稻草上休息。(同楼上Chris的前一种解释。)
整句话如果用现代德语改写一下的话,或许可以这样写:
Da war ein Schloss mit hohen und großen Zimmern; in einem von diesen Zimmern wurde einst (=vor langer Zeit) eine alte kranke Frau auf Stroh gebettet. Sie war als Bettlerin vor der Tür erschienen und die Hausfrau des Schlosses hatte ihr aus Mitleid geholfen und dieser armen Frau ein Lager aus Stroh aufschütten lassen. 本帖最后由 vivismiletter 于 2009-5-31 19:03 编辑
新的问题又来和大家讨论了
Die Marquise, am andern Morgen, da er herunterkam, fragt ihn, wie die Untersuchung abgelaufen; und da er sich, mit scheuen und ungewissen Blicken, umsah, und, nachdem er die Tuer verriegelt, versicherte, dass es mit dem Spuk seine Richtigkeit habe(1): so erschrak sie, wie sie in ihrem Leben nicht getan, und Gesellschaft(2), einer kaltbluetigen Pruefung zu unterwerfen.
1. 这个是不是虚拟1阿?不是一般用在重复别人说的话时才用的吗?在这里有什么特殊意思吗?
2.这里gesellschaft有什么特殊意思吗?
ps,和德国人讨论语法比较累,因为他们是母语,而且我自己的语法也学得不巩固。所以我还是喜欢和大家在这里切磋,互相学习,共同进步,希望大家别嫌我烦。谢谢了。 第一虚拟式并不只是在复述别人说话的时候使用。在再现一件事的时候,他人的看法、观点、结论,自己在复述时都可以使用第一虚拟式,表示这个结论是他得出的,并不是我作为复述人得出来的。
Gesellschaft 这里理解为“陪伴”,不做“社会、团体”讲。
试着翻译一下这句话,不妥之处请大家指点:
第二天早上,侯爵下楼后,侯爵夫人问他调查的结果如何。侯爵把门拴上后,仍恐惧地四处瞧,然后肯定了有鬼的迹象。侯爵夫人很恐慌,一生中从未碰到这种事情,于是要求侯爵在这个消息被泄露出去之前,由她陪同再次前去,再冷静地调查一次。 22# 被鄙视的侦察兵
Die Marquise, am andern Morgen, da er herunterkam, fragt ihn, wie die Untersuchung abgelaufen; und da er sich, mit scheuen und ungewissen Blicken, umsah, und, nachdem er die Tuer verriegelt, versicherte, dass es mit dem Spuk seine Richtigkeit habe: so erschrak sie, wie sie in ihrem Leben nicht getan, und Gesellschaft, einer kaltbluetigen Pruefung zu unterwerfen.
我又读了一遍,又发现1个问题,这里的getan为什么不是getan hat,而只有一个getan啊。还有,你怎么区分这里的gesellschaft是陪同不是团体的意思?如果不是你的解释,从dass es mit dem Spuk eine Richtigkeit habe开始,就看的月朦胧鸟朦胧的了。 不好意思,我对这种旧体式的德语没有什么研究,不好随便给你解释它为什么在完成时的情况下会没有助动词。不过就我所观察到的,这个现象在文章中出现很多次,比如:wie die Untersuchung abgelaufen. (没有助动词sein) / nachdem er die Tür verriegelt. (没有助动词haben)
Gesellschaft 本身就有“陪同、陪伴”的意思,放在这里做“社会、团体”讲是讲不通的。
比如:Wenn du Gesellschaft brauchst, können wir uns jederzeit treffen. 如果你需要有人陪的话,我们可以随时碰面一聚。
In Gesellschaft schmeckt es besser als allein. 有人陪伴一起吃东西比自己一个人吃东西味道好。 不好意思,我对这种旧体式的德语没有什么研究,不好随便给你解释它为什么在完成时的情况下会没有助动词。不过就我所观察到的,这个现象在文章中出现很多次,比如:wie die Untersuchung abgelaufen. (没有助动词sei ...
被鄙视的侦察兵 发表于 2009-5-31 23:46 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢,关于这篇文章,我还有一些问题,不过今天太晚了,明天早上起来继续。
顺便问一下,你是怎么提高德语水平的?是多读多看吗?我觉得自己完全不会活学活用,一个词有很多解释,不过我就只能死记住1个,最多2个。我现在看得书也不少,出去老师给我们看的,我自己也在图书馆找书看。但写作就是没办法提高,有时候挖空心思也想不出来什么。有什么好建议吗? 忽然发现一个大问题,怪不得你没能看懂这句话,原来你贴的这句话不完整,少东西。我之前没注意是因为我一直是在看小说原文给你解释的。
... so erschrak sie, wie sie in ihrem Leben nicht getan, und bat ihn, bevor er die Sache verlauten ließe, sie noch einmal in ihrer Gesellschaft, einer kaltblütigen Prüfung zu unterwerfen.
句子现在完整了,你也肯定能看懂了。
顺便说一句,我没什么水平的,你可以多跟这里的高手们学习,多留心他们的学习方法以及细腻完善的德语表达方式。 und waehrend der Marquis, der den Degen ergriffen: Wer da? ruft, und, da ihm niemand antwortet, gleich(1) einem Rasenden (2), nach allen Richtungen die Luft durchhaut, laesst sie(3) anspannen, entschlossen, augenblicklich, nach der stadt abzufahren.
1. 这个gleich是不是像wenn一样的连词?
2. Rasenden是什么意思类?我只知道形容词rasend是飞快的意思,作为名词是否可以理解为立刻马上?
3. 这个Sie指的是什么? 忽然发现一个大问题,怪不得你没能看懂这句话,原来你贴的这句话不完整,少东西。我之前没注意是因为我一直是在看小说原文给你解释的。
... so erschrak sie, wie sie in ihrem Leben nicht getan, und bat ihn,...
被鄙视的侦察兵 发表于 2009-6-1 00:00 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
对了,昨天你在另一个帖子里说得,schwer fallen这个固定用法是对某人来说比较困难的意思。
我忽然想起来一个问题,可不可以把schwer换成其他的形容词,比如,erstraunt fallen,对某人来说比较惊讶的,等等。还是只有schwer 和fallen 可以固定搭配? 1. gleich不是连词,这个词没有连词的意义,只有作形容词、副词和介词的时候。这里就是介词,支配第三格,作“与……相似;像……似的”讲。
2. rasend 除了有“飞快的,迅速的”的意思以外,还有其它的意思,比如“猛烈的”或“疯狂的”。这里便可以理解为“疯狂的”。如果把形容词名词化,那么der Rasende(一格) / dem Rasenden(三格)就作“疯狂的人,疯子”讲。
所以,gleich einem Rasenden:像个疯子似的。
3. 这里的sie指的是侯爵的夫人,die Frau des Marquis,也就是die Marquise。
本句话试翻译如下:
侯爵握着剑喊道:“谁?”没人回答。情急之下,他像个疯子一样挥剑向四面乱砍。侯爵夫人令人备马决定立即进城。
4. schwer fallen 这个结构不可以随意更换形容词。不同的形容词表达出来的状况截然不同,这时固定搭配在它们身上的动词也就完全不同。就比如最简单的一句:Es tut mir leid. 即使tun在大多数情况下都跟machen同义,这里也都不可以说Es macht mir leid. 至于Es fällt mir leid 就更不可以了。
此外,如果你有兴趣,还可以查阅一下语法书中“Funktionsverb 功能动词”这一部分,看看每个词组一般都有怎样的固定搭配。这个帖子 http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=950264 的第一节里就有几个例子。 29# 被鄙视的侦察兵
谢谢你的回复!我觉得受益匪浅,都记下来了。
我们最近发了一本书,叫 Flucht in die Finsternis,是我们的暑假作业,写读后感什么的。老师都不分析,我看了一页,发现里面问题n多。我一个人基本无法看懂。平时的时候,还可以和童鞋交流,不过马上放假了,所以就不大碰面了。如果有问题,不知道能否在这里和你讨论,并请教?
页:
[1]